第1380期:确认过眼神, 我遇上对的人
日期:2022-04-13 10:03

(单词翻译:单击)

前几天听到了“确认过眼神,我遇上对的人”的时候,

突然想到这句歌词的英文该怎么说呢?

今天节目中我们就来翻译下这句唯美的歌词的同时,

学习一些和“eye”相关的表达。

确认过眼神,我遇上对的人

“确认过眼神”直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是一门讲究语境的语言,直译就失去了句子原本的内涵。我们可以这么翻译:

From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.

确认过眼神,我遇上对的人。

或者还可以这样:

Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.

确认过眼神,我遇上对的人。

哈哈,是不是很那么点味道呢?你怎么理解“确认过眼神,我遇上对的人”?你还有什么更好的翻译吗?


最后再补充一个上次没有说到的关于“eye”的说法,那就是“辣眼睛”。英文翻译,很多是需要结合语境来具体分析解读的,想必大家都不会否认这一点,那“辣眼睛”也是一样。我们可以理解成切洋葱时被辣到眼睛,也可以指某些东西不忍直视。所以场合不同翻译也不一样,因此“辣眼睛”可以有以下几种理解。

1、eyes watery/teary

眼睛流泪了,就是切洋葱的那种辣眼睛,也就是从字面意思理解的那种“辣眼睛”了,翻译起来较为简单。

Why do onions make your eyes watery/teary?

为什么洋葱会辣眼睛?


2. Hard on the eyes

从字面意思看hard on the eyes表示“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨,也可理解成“辣眼睛”。

Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.

我个人觉得汤姆的女友不太好看(有点辣眼睛)


3. Eyesore

Eyesore是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、让人不舒服的东西(Something very ugly and offensive; Something that is unpleasant or offensive to view),常用来形容废弃的、破烂的或古怪的建筑,乱扔的垃圾,墙上的涂鸦,地上的污秽,污染严重的土地与河流,街上胡乱张贴的小广告等,网站、海报、简历等设计或制作上的败笔也叫eyesore。Eyesore与“辣眼睛”异曲同工,都是让眼睛刺痛,都极具形象性,在语体色彩和修辞上都比较接近,只是eyesore的语义范围要小得多,通常用来指因丑陋、粗糙而造成的“辣眼睛”。

That old factory is a real eyesore!

那老工厂实在碍眼!


老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂

分享到