跟着Gwen学英语之每日早读(MP3+文本) 第1098期
日期:2021-04-01 06:22

(单词翻译:单击)

At Yellow Crane Tower in the west my old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring he goes down to Yangzhou;


语音讲解:

今日发音练习重点:

1. crane包含易错音组/eɪn/

2. fare'well重音在后

言之有物:

At Yellow Crane Tower in the west my old friend says farewell;

故人西辞黄鹤楼

1. Yellow Crane Tower 黄鹤楼


2. farewell

→noun. 告别;辞行

She said her farewells and left.

她告别后就离开了。

→adj. 告别的

a farewell party/drink/speech, etc.

欢送会、惜别酒会、告别辞等

...and given the fond farewell that we received.

鉴于我们受到的“热情”对待。


图片源自《灵书妙探》

A tear farewell at the airport, a la Casablanca?

在机场泪别,就像卡萨布兰卡那样?


图片源自《谍影迷情》

In the mist and flowers of spring he goes down to Yangzhou;

烟花三月下扬州

3. In the mist and flowers of spring

mist

① noun. 薄雾,雾霭

He vanished into the mist.

他消失在雾中。


She gazed at the scene through a mist of tears.

她泪眼模糊,凝视着面前的景象。

词链儿:lost in the mists of time

淹没在时间的迷雾中〔指事实、秘密等因发生的时间太久已没人能记起〕

The real reasons for the war are now lost in the mists of time.

那场战争的真正起因现已随着时间的推移被人遗忘。

The origins of this ancient ritual are lost in the mists of time.

这项原始仪式的起源淹没在了时间的迷雾中。

② verb. 使结满雾气(模糊不清)

词链儿:mist up/over 结雾;蒙上水汽

The windows were misted up with condensation.

窗户上凝满了水珠,一片模糊。

③(眼)含泪水;被泪水模糊

Tears misted his eyes.

泪水模糊了他的双眼。

His eyes misted over at the memory of his wife.

回忆起妻子,他泪眼模糊。

★原声例句:Lost in the mists of time, we don't know exactly where the idea of democracy started...

迷失在时间的迷雾中,我们并不确切地知道民主观念是从哪里开始的...

★原声例句:We need to disperse all that liquid into a mist of droplets, small enough to float.

我们需要将所有液体分散成小到足以漂浮的雾滴。

4. 词链儿:go down to 去;去到(向下的方向)

去→Maybe we ought to go down to the library and check it out.

也许我们该去图书馆调查一下。

接受→ How do you think the news will go down with your parents?

你觉得你父母对这件事会作何反应?

After shift we'll go down to the pier.

下班后我们就去码头。


图片源自《芝加哥烈焰》

I figure I'd go down to nome depot.

我觉得去家得宝商场。


图片源自《阅后即焚》

活学活用:

请用 go down to 随意造句

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 ( Seeing Meng Haoran Of from Yellow Crane):全诗寓离情于写景之中,以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽渲染之能事,绘出了一幅意境开阔、情丝不绝、色彩明快、风流倜傥的诗人送别画。此诗虽为惜别之作,却写得飘逸灵动,情深而不滞,意永而不悲,辞美而不浮,韵远而不虚。


关注微信号:TeacherGwen

分享到