(单词翻译:单击)
打破舒适区的三个方法
人生最无趣的便是你知道自己每天将要面临什么,你也知道会如何应对。没有痛感,没有欢喜。只是在自己已知的范围内,扮演着自己应有的角色。纵然这样的生活会给人带来舒适和平静,但时间一长,你便会慢慢角色自己被禁锢。这颇有《肖申克救赎》中关于体制化的一句话: 这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。
其实几乎所有人都会或多或少有这样的感觉。而我们的成长是伴随着不断为自己建立舒适区和不断打破舒适区才实现突破的。马克吐温对于打破一个人的舒适区,说过这样一句话。
New Words:
bowline n. 帆脚索; 张帆索;
Double bowline is used by many climbers as their primary knot.
双布林结通常是攀登者最初使用的绳结。
trade winds n.信风 (稳定吹向赤道再向西)
Now, the trade winds are blowing north right now.
现在,信风是吹向北面的。
以上例句摘自百度翻译
Quote from Mark Twain
Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn’t do than by the ones you did do, so throw off the bowlines, sail away from safe harbor, catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.
翻译
二十年后,你会对你没有做的事比你做的事更失望,因此,抛开帆索,驶离安全的港湾,乘着信风航行。探索,梦想,发现。–马克吐温
语法小窍门
by the ones you did do
这半句话明明已经有了do,为什么还要did 呢?如果这句话换作….by the ones you did…可以吗?答案当然是可以的。加上did主要是起到了加强,强调的作用。
do本身作为实义动词,做某事为do sth.但是再这里,do作为助动词,起到的是强调的作用,表示“真的,确实”的意思。通常,直接加上动词前面,来强调这个动词。结合原句的语境,“之前做的事情”,所以必然是过去的时态,所以这里的助动词do就要变为did,起到加强的作用。
请对比下面的没有加助动词do和加了助动词do在意义上的区别:
He looks tired. 他看上去很累。(原句)
He does look tired.他看上去真的很累。(强调句)
He came but soon went back.(原句)
->He did come but soon went back.(强调句)
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂