(单词翻译:单击)
前一段时间,被朗读者的一位嘉宾秒粉,他就是许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”。他的译文在国外也受到很高程度的认可。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”。今天我们摘选许老的一段《长恨歌》的译文。
《长恨歌》这首诗,在我的生命中出现过多次,除了上学的时候课本上的学习,当年上大学时,准备华清池的英文导游词时也有涉及。我清醒的记得,当时,在导游词上,我们把《长恨歌》翻译成 The Song Of Eternal Sorrow. 这也是比较官方的翻译。但是最让我记忆犹新,充分理解这首诗的,是2013年看的《长恨歌》现场舞台剧。到最后我是哭着看完的,哭了很久。不得不佩服,这个舞台剧实在是太震撼了,这种震撼只有在现场才能完全感受到。它以整个骊山为舞台,展示了盛唐的繁华,爱情的甜美和最后与爱人别离撕心裂肺的痛。
《长恨歌》这首诗,许老翻译的标题是The Everlasting Longing,这是个很有意思,也很有意境的标题。和The Song Of Eternal Sorrow的翻译不同,许老更加注重的是《长恨歌》在内心中绵绵不断的思恋和企盼,更加注重的是这首诗的意境,这种翻译方式是典型的“许式”风格翻译,他曾在采访中说:我在翻译的时候经常问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?
相比于The Song Of Eternal Sorrow,The Everlasting Longing确实是可以将读诗的人带到那个境界的,everlasting,这个单词本身就有一种永恒的持续感,而且最重要的是,它是动态的,一读到这个单词,你就马上可以体会到那种失去爱人后,在内心持续的痛和爱,而longing这个单词,更有一种求而不得,但日夜期盼的思念。
再比较这两个标题的词形,你会发现,许老翻译的全都是ing形式的,动态感很强,正如他自己所说,要通过翻译,要让人看到无声的画,听到无声的音乐一般。而The Song Of Eternal Sorrow这个标题只是简单的阐述什么是什么,会比许老的翻译少一些想象空间。但这个翻译在词意的精确度上,确实是优于许老的翻译的。两种翻译都各有优势。 但你能明显的感觉到,许老是一个内心世界极其丰富,情感非常细腻,而且很有诗人气息,浪漫的人。今天我们来分享下许老翻译的《长恨歌》中经典的描述杨玉环的诗词,相信读完后你会忍不住拍手叫绝。
New Words:
be endowed with: 天生…
You are endowed with wealth, good health and a lively intellect.
你生来就拥有财富、健康和活跃的思维。
monarch n.君主; 帝王;
The monarch was ousted by a military coup.
那君主被军事政变者废黜了。
outshine v.比…做得好; 使逊色; 高人一筹;
Jesse has begun to outshine me in sports.
杰西在体育方面开始超过我。
The Everlasting Longing
Endowed with natural beauty too hard to hide
She was chosen one day to be the monarch's bride
Turning her head she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face
诗词原文
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
翻译的精彩之处
1. 韵脚整齐,分别有ide, ace两个韵脚,读起来朗朗上口,这一点甚至可以说优化了原诗;
2. “难自弃”的弃字是很难翻的,但是用一个通俗的too …to句型,再加上hide的点睛之笔,把杨玉环的天生的而且识别度很高的美貌表露无疑。
3. “百媚生”的“媚”字许老用sweet 和grace两个单词表现,显得这份美丽清新脱俗,但又俏皮可爱。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂