(单词翻译:单击)
几年前,我打的时和一个菲律宾的女孩拼车。她是菲律宾的留学生,来中国学中文。然后我就很好奇的问她有没有中文名。她很开心的说自己叫“四月”,因为她出生在四月。
和这位菲律宾的留学生一样,我们在起英文名的时候,第一反应是这个名字听起来是否好听,容易读。而名字的意思,则是根据中文翻译的理解而来的。但我们99%的中国人都不会将“四月”作为自己的大名。同理,我们给自己取的英文名,在很大程度上也存在相同的问题。
今天我来梳理一下我们在取英文名时所踩过的雷区,如果你不幸踩雷,可以试着在下方的网站中再找一个适合自己的英文名哦。
中文叫小苹果,小樱桃很可爱,换做英文…呵呵哒
相信你肯定听过不少叫Apple, Coconut, Cherry, Cupcake 的英文名吧。很多女生很喜欢用水果或是天气,食品作自己的英文名。因为这样的名字即使中文翻译过来,也会给人感觉十分清新,可人,萌萌哒。如果是这样,那native speaker为什么不拿水果当作自己的名字呢?
真相是:有些水果的名字在英文中的含义,还是蛮污的。几乎所有水果在俚语中都有其他含义。
比如: go bananas,是发疯的意思,而Cherry,则有(写不下去了,你们自己查吧)
神话,偶像剧的人物的名字很帅,但其实…
取英文名的时,不要用太有名的人名。特别是神话中的名人。这种感觉就类似于你在街上遇到了叫“哪吒”“孙悟空”的感觉是一样的。
假如你给自己取名叫Zeus,Apollo等。那恭喜你,你已经直接晋级为“太白金星或是玉皇大帝”了。
若你是《哈利·波特》的脑残粉,就给自己取名为Harry Porter。这个名字在老外听来,无异于你听到“葫芦娃”的感觉。
用拼音当英文名的雷区,千万别踩
感受一下这些颇为诗意的中文名:
贺逸婷
戴颖
诗婷
胡蝶
但如果用拼音按照英文的方式读出来:
贺逸婷 (Yiting He=Eating her=吃掉她)
戴颖(Daiying=Dying=快挂了)
诗婷 (Shiting=Shitting=拉粑粑)
胡蝶(Hudie=Who die=谁挂了)
试问,不管任何老外读出这些音译的拼音中文名,他们怎能不瑟瑟发抖?
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂