(单词翻译:单击)
Attending to the Little Things
人性化的本质其实就是kindness,善意,善良。这些善意体现在产品中,就叫人性化。而我们在人际交往中,小小的善意,也会让你和他人的关系瞬间变得温暖,和谐。但若是忽视了一些小节,有时,也会在不经意间伤害到他人的感情。今天就来分享一篇关于注重小节的美文。这个故事选择《高效能人士的七个习惯》。
New Words:
courtesy n.谦恭有礼,礼貌;
trampoline n.蹦床
somersault n. 翻筋斗
sensitive adj. 敏感的;
calloused adj. 铁石心肠的,无情的
The little kindnesses and courtesies are so important. Small discourtesies, little unkindnesses, little forms of disrespect make large withdrawals. In relationships, the little things are the big things.
一些看似无关紧要的小事,如忽视礼貌,不经意的失言,最能消耗情感账户的存款。在人际关系中,最重要的正是这些小事。
I remember an evening I spent with two of my sons some years ago. It was an organized father-and-son outing, complete with gymnastics, wrestling matches, hot dogs, orangeade, and a movie-- the works.
我记得几年前的一个傍晚,正是我同两个儿子一起外出活动的时间,一般就是做运动、看摔跤比赛、吃热狗、喝果汁和看电影这些事情。
In the middle of the movie, Sean, who was then four years old, fell asleep in his seat. His older brother, Stephen, who was six, stayed awake, and we watched the rest of the movie together. When it was over, I picked Sean up in my arms, carried him out to the car and laid him in the back seat. It was very cold that night, so I took off my coat and gently arranged it over and around him. When we arrived home, I quickly carried Sean in and tucked him into bed. After Stephen put on his "jammies" and brushed his teeth, I lay down next to him to talk about the night out together.
电影看到一半,4岁的儿子肖恩在座位上睡着了,6岁的史蒂芬还醒着,我们两个人一起看完了那部电影。电影结束后,我抱起肖恩,走到我们的车前,打开车门,把他放在后座上。那天晚上很冷,于是我脱下外套,轻轻地盖在他的身上。回到家,把肖恩送上床,我又照顾6岁的史蒂芬准备睡觉。他上床以后,我躺在他身边,父子俩聊着当晚的趣事。
There wasn't much response on his part. I found myself making conversation. I wondered why Stephen wouldn't open up more. He usually did when exciting things happened. I was a little disappointed. I sensed something was wrong; he had been so quiet on the way home and getting
ready for bed. Suddenly Stephen turned over on his side, facing the wall. I wondered why and lifted myself up just enough to see his eyes welling up with tears.
他不怎么说话。我发现我一个人在尬聊。史蒂芬不太愿意说更多了。要知道平常他总是兴高采烈地忙着发表意见,我有些小失望。觉得有点不对劲。从回家到准备睡觉,他一直都异常的安静。突然史蒂芬偏过头去,对着墙。我和很好奇翻身一看,才发现他眼中噙着泪水。
"What's wrong, honey? What is it?"
“怎么啦?孩子,有什么不对吗?”
He turned back, and I could sense he was feeling some embarrassment for the tears and his quivering lips and chin.
他转过头来,我能感到嘴唇和下巴微微的颤着,流着泪,他有点不好意思地问:
"Daddy, if I were cold, would you put your coat around me too?"
“爸,如果我也觉得冷,你会不会也脱下外套披在我身上?”
Of all the events of that special night out together, the most important was a little act of kindness – a momentary, unconscious showing of love to his little brother.
那天晚上我们一起做了那么多事,可是在他看来,最重要的却是我不经意间对他弟弟流露出的父爱。
What a powerful, personal lesson that experience was to me then and is even now. People are very tender, very sensitive inside. I don't believe age or experience makes much difference. Inside, even within the most toughened and calloused exteriors, are the tender feelings and emotions of the heart.
这件事无论在当时还是现在,对我来说都是深刻的教训。人的内心都是极其柔弱和敏感的,不分年龄和资历。哪怕是在最坚强和冷漠的外表下,也往往隐藏着一颗脆弱的心。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂