(单词翻译:单击)
摘自-时代周刊选出2017年全球最有影响力的100人
《时代周刊》(Time)又称《时代》,创立于1923年,是半个世纪多以前最先出现的新闻周刊之一,特为新的日益增长的国际读者群开设一个了解全球新闻的窗口。《时代》是美国三大时事性周刊之一,内容广泛,对国际问题发表主张和对国际重大事件进行跟踪报道。
在信息时效性上,新闻周刊无法与提供一般性资讯的电视新闻、报纸抗衡,它的影响力来自于其信息的权威性。信息的权威性实际上是一份新闻周刊综合实力的反映,至少是其新闻的采集能力、分析加工能力以及后期制作能力的全面体现。《时代》作为一家主流新闻周刊以无可争议的新闻业绩成为具有国际影响力的品牌刊物。
《时代周刊》也是最早全文上网的杂志之一,从其网站上可以浏览自1994年以来各期的所有内容美国在线和时代华纳合并后,时代杂志集团利用美国在线庞大的顾客数据库和对互联网营销的专业经验,仅《时代周刊》已经增加了50万的订户.而《时代周刊》网站更吸引人的还是其特色栏目。
今天我们所分享的2017年全球最有影响力的华人,就摘自《时代周刊》
这份榜单共分为5类:
Pioneers先锋
pioneer: n.先驱者; 拓荒者; 开发者; 创始者;
Artists艺术家
artist n.艺术家; 画家; 能手;
leaders领袖
leader: n.领袖,领导者; 负责人; 指挥者; 领唱者;
Fascinating, smart, forever the iconoclast breaking the mold, Xi Jinping has a confident determination to assert a new role for China on the world stage.
iconoclast:n. 攻击传统观念的人
富有魅力、智慧和改革精神,Mr. Xi有信心、有决心带领中国在世界舞台上发挥新的作用。习近平有信心决心维护中国在世界舞台的新角色。
If Xi Jinping is China's "core leader," then Wang Qishan is his enforcer.
enforcer实施[强制]者;
如果说Mr. Xi是中国的“核心领导者”,那么Mr. Wang就是有力执行者。
Jean Liu is a disrupter, and not only through her ambitious effort to change the way people in China commute, travel and connect with one another.
disrupter n.破坏者;分裂者
ambitious adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的
柳青是一个“破坏者”,她雄心勃勃地努力改变中国人的通勤方式、出行方式和交往方式。注:这是苹果总裁库克撰文给予的评价
Icons 偶像
Icon: n.偶像,崇拜对象; 图标,图符; [宗] 圣像; 肖像;
A giant star in mainland China, Fan Bingbing has also made her mark in Hollywood as Blink in X-Men: Days of Future Past.
范冰冰是中国大陆影视巨星,也成功通过《X战警:逆转未来》在好莱坞闪耀。而她天生的风格让她很自然地成为全球品牌的代表。
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂