(单词翻译:单击)
Alma: Clothes have rich symbolic functions for a traditional African society. One resulting phenomenon is that Africans are very specific about the fabric of cloth.
阿尔玛:对于传统非洲社会来说,服饰有重要的象征作用。因此非洲人对于布料的质地非常讲究。
Daniel: How do they differentiate between the different types of cloth?
丹尼尔:他们怎么区分不同种类的布料呢?
Alma: The value of the different cloth types is determined concerning how it's made and dyed.
阿尔玛:不同布料种类的价值是按它们的制作和染色方法来确定的。
Daniel: Really? How?
丹尼尔:是吗?具体方法是什么?
Alma: The finest cloth is woven with pattern. Tie dyes follow. The third type is batiks while industrial prints come the last.
阿尔玛:最上等的布料是带图案的织布,其次是扎染的布,第三种是蜡染,最后才是工业印染的布。
Daniel: Is the first category valued because it's more time-consuming?
丹尼尔:第一种布最珍贵是因为制作起来更耗时吗?
Alma: Partly, and partly because it is handed down from generation to generation, and serves as an ancestral link.
阿尔玛:一部分原因是这样,还有一部分原因是织布是代代流传下来的,是与祖先的一种联系。