跟可可学俚语 第71期:两面派恭维和勒紧裤腰带
日期:2015-03-23 18:03

(单词翻译:单击)

大家好,我是苏,相信大家在学习英语的道路上不难发现,英语词汇常常有它不同于中文的,特有的表达和固定的搭配,也就是要记住这些词组会令很多学习者望而却步。那么在英语里,有哪些和中文是完全对应一致的表达吗?我今天就总结了一些,希望能让大家轻松地掌握。

首先有一个词组:
fish for compliments。Compliment就是赞扬或者恭维,复数形式compliments. 大家注意这个动词,fish,钓鱼,用钩调取。用钩子调取别人的赞扬,有没有联想到中文里的一个成语,沽名钓誉?没错。To fish for compliments means to try to make someone say something nice about you.就是用一种巧妙的方法来让别人恭维你、赞扬你。下面是一个作家在和一个人说话,他很可能是想要那个人说几句赞扬他的话,尽管他不承认。我们来听听他是怎么说的。
" I'm not fishing for compliments, but have you had a chance to read my new book? The reviews are good, but I'd like to hear what you think about it."
他说:"我不是要你恭维我。不过,你有没有看过我的新书?书评写的都不错,但是我很想听听你的意见。"

面对别人fish for compliments 的行为,出于礼貌,也许你不得不违心的夸奖。但这并不意味着你就是口是心非,在中文里,我们若要形容一个人表里不一,善于伪装,我们会用两面派这个词,而恰恰在英语中对应的词就是Two-faced两面派
I think your secretary is two-faced and cannot be trusted.我觉得你的秘书是个两面派,不值得信任。

接下来我们再看两个词组:
无论是在影视作品中,还是在生活中,我们都会听到有人说:
最近手头有点儿紧,要勒紧裤腰带过日子,一块钱恨不得掰成两半花。
那么你知道吗,在英语里,我们有完全对应的表达:
“勒紧裤腰带”即是Tighten one’s belt
“一块钱掰成两半花”即是 stretch one’s dollars
means try to spend less money than you used to so that you have it for a longer time.
例句:
1)I spent too much money last month. I better tighten my belt this month or I will be in trouble.
我上个月花太多钱了,这个月最好缩衣节食点,否则我就糟糕了。
2)I’m going to have to stretch this 20dollars until payday.
到发工资之前,我要省着点花这20美元了。
看样子勤俭节约是中华民族和外国友人共有的美德啊。

今天的这4个词组,fish for compliments two-faced tighten one’s belt stretch one’s dollars大家都掌握了吗?以后大家可以多多留心,做到事半功倍的学习英语。我们下次见。

分享到