(单词翻译:单击)
Hello:有没有搞错。并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。
eg. Hello, anybody home, we'll be late!
有没有搞错, 我们要迟到了!
chick:女孩。容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻的不尊重的含义。
eg. Look at that chick at the door.
看门口的那个女孩。
pissed off:生气,不高兴。千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
eg. Man, is that guy pissed off?
哎呀,哪家伙真的生气了?
Hey, Give me five. 嗨,好啊!此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。
eg. Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,好啊!
freak out:大发脾气。总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。
eg. He's gonna freak!
他快要发脾气了!
Get out of here. 别开玩笑了,别骗人了。这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人 了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。
eg. Man: You look very beautiful. 你很漂亮。
Girl: Get out of here. 别骗了。
gross:真恶心
不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
eg. Yuck, what is this stuff? It looks gross.
哎呀,这是什么东西?真恶心。
dude:老兄,老哥
开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
eg. Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那个女孩。
green:新手,没有经验
不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。
eg. She's really green, she looks nervous.
她是新手,看起来很紧张。
Have a crush on someone. 爱上某人。由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思,实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同义。
eg. She thinks she has a crush on John.
她认为她爱上约翰了。