(单词翻译:单击)
我想只要在国外待过一段时间的人,本身都一定会有一些非常经典的英文乌龙笑话,欢迎大家把它提供给我, 我会把它整理出来和大家分享。 投稿请寄klee@mail2000.com.tw这次的笑话就有部份是由读者提供的,(为了一致性起见, 我全部以第一人称来叙述。) 在此我要特别地感谢他们。
p.s. 来稿可附上真实姓名及地址, 以便将来若有机会将英文乌龙笑话集结出书时,我会致赠一本作为稿酬。
1. I ordered a sandwich, not a hamburger!
我点的是三明治, 不是汉堡!
记得有一次和老美去餐厅用餐,我点了一个三明治 (sandwich),结果端出来的却是一个汉堡 (hamburger)。 我大惑不解地问我朋友,我不是点三明治吗? 结果怎么给我一个汉堡? 可是说也奇怪,同桌的老美都坚持他们给我的是三明治没错。结果小笨霖这时就说了一句至理名言, "But this is not a triangle." (但是这不是三角形的啊!) 语毕, 全桌哄堂大笑。一个好心的老美,赶紧跟我解释, 汉堡和三明治的区别只在于中间所夹的肉的不同,汉堡所夹的是烤的或是炸的肉片,但三明治则是夹现成的熟肉切片 (如火腿之类 的 sliced meat)。 至于用的面包则是完全一样,小笨霖这时才恍然大悟, 在国内吃的美而美早餐三明治都是用土司面包作成三角形的样子, 才会让我有先入为主的观念说, “三”明治就是一定是 “三”角形, 其实这是不一定的。
2. New York Post Office?
纽约邮局?
我第一次去纽约的时候,有好多天都没看到邮局 (Post Office), 后来有一天看到 New York "Post Office"的招牌, 我就很高兴地跑进去问人家有没有卖邮票?结果里面的工作同仁用很抱歉的语气跟我说, "Sorry, this is the office of New York Post, not Post Office." (这里是纽约邮报 New York Post 的办公室,不是邮局啦!) ....唉...当时真糗, 人家还叫我出来看看他们门口停的送报黄色卡车呢 :p
3. French garlic in New Orleans.
纽奥良的法国大蒜。
这是在 New Orleans发生的笨事。 如果各位对美国历史有点概念的话, 就会知道当时 New Orleans 所在的 Louisiana 是法国的殖名地, 所以整个 New Orleans 的建筑物都充满著法国的风情, 还有一区最有名的 French Quarter (法国区)更是成为 New Orleans 的精神象徵。 结果有次我偶然在超级市场里看到很多 french garlic 的牌子,不禁又赞叹道 New Orleans 不愧是个充满异国风味的城市,竟然连大蒜都是法式的!只见陪我去买菜的学长欲言又止的说你要不要再看清楚一点? 这时我才发现...是 fresh garlic (新鲜的大蒜) 啦!
4. Half cheese? Have cheese?
一半 cheese? 要加 cheese?
我的指导教授是个素食主义者,所以她对于饮食可说是非常地注重。结果有一次 group meeting, 她交代我学长去订 pizza 来请大家吃,结果她还特别交代他, "Half cheese." 没想到这个跟我一样是从台湾来的学长没听清楚, 以为是 "Have cheese.", 结果他就跟 pizza 店说, "Double cheese." 结果 pizza 一来, 我们老板脸都绿了, “不是说要 half cheese 吗?结果怎么 cheese 不但没比较少反而比平常多呢?” 这时大家才知道,原来有人把 half 听成 have,以致闹出了一个乌龙大笑话。
5. Give me the sword.
把剑给我。
最近和朋友去和一部暑假大热门的电影 Gladiator, 到了电影快结束前有一幕大将军 Maximus 和 Commodus 斗剑的画面,结果当 Commodus 把剑掉在地上时, 他跟身旁的士兵讲, "Give me the sword." (把剑给我) 结果我朋友就很大惑不解地问我, 他跟他们要 salt (盐) 作什么? 害我笑了好半天。 其实我想或许你也常犯这样的错误, 因为很多人会把 sword 念成 s-word,但殊不知那个 w 是不发音的, 所以剑这个字念起来应该像是 s-ord 才对。
类似常见的错误还有 pseudo (假的)这个字, 那个 p 其实是不发音的。当时我不知道,都会念成 p-seudo,结果老美当然是听不懂我在念什么东西啦。 大家要多注意。
6. Do you have strawberry?
你们有卖草莓吗?
记得第一次在美国看到 7-ELEVEN 是在 Washington DC 的时候, 那时我兴冲冲地买了一瓶汽水, 结帐时我问店员, "Do you have straw?" (你们有没有吸管?) 结果那时讲英语还会紧张,居然说成了,"Do you have strawberry?" (你们有没有草苺呢?) 店员摇摇头说, "No." 那时我还没会意过来, 想说难道老美喝汽水都不用吸管的吗? 后来仔细一想, 完了,我好像把 straw 说成 strawberry 了!
当时真恨不得在地上挖个洞钻进去躲起来.
7. I am not gay.
我不是同性恋。
有时多种语言混杂在一起的确会生成很多的误会。记得有一次和几个朋友去吃饭,其中有一个老美和一个台湾来的男生坐在一起, 两人相谈甚欢。 结果这时候有另一个台湾来的女生用英语和那个同样是台湾来的男生会话了几句, 突然冒出了一句台语, “你卖搁啦!” (你别假了) 结果那个老美突然用很严肃的语气说, "We are not gay." (我们不是同性恋。) 直把全桌的人都给笑翻了。
8. The origin of Ruby Fall.
红宝石瀑布的起源。
美国地大物博, 有许多值得看的东西, 像是在田纳西的地底瀑布 Ruby Fall 就是一例。 在走完漫长一公里的地底洞穴 (cavern) 后, 一个地底瀑布赫然出现在眼前, 那种震撼的感觉, 令我至今都难以忘怀。 导游说 Ruby Fall 的由来, 是第一位发现她的探险家以他老婆的名字为这个瀑布命名, 讲到这里, 他顿了一下, "So, tell me what his wife's name is?" 只听到一个美国小孩兴奋地说, "I know, her name is Fall." (注: 应该是 Ruby) 只逗得全团的人哈哈大笑。
9. What's your problem?
你倒底有什么问题?
记得在考博士班资格考口试的时候, 由于是生平第一次用英文口试, 所以我十分谨慎小心地回答每一个问题。 但偏偏英文不好, 有一个教授在问什么实在是听不懂, 所以我就很客气地问, "Excuse me, what's your problem?" (对不起,你到底有什么问题?) 那位教授到也幽默, "I don't have any problem, I just had a question for you." (我没什么问题, 我只不过是有个问题想问你。) 我这时才知完了,原来, "What's your problem?" 和 "What's your question?" 是完全不一样的意思, problem 指的是一个人的毛病, 而 question 指的是一个人提出的问题。 还好后来成绩出来还蛮高分的, 不然如果因为这样子而没考过, 岂不是蛮丢脸的?
10. Do you have wonder bar?
你们有卖 wonder bar 吗?
在美国有一种巧克力叫做 "Wonder Bar"。 其实就是长条型的巧克力棒, 里面有花生, 奶油...有一天,我把我朋友的Wonder Bar吃完了, 实在很想再吃, 我就跟她一起去 Candy House买。 那时,我实在太紧张了, 紧张到舌头打结,说话语无伦次,我问店员,"E......excuse me, d....d....do you have WONDER B...........BRA." (按: bra 是胸罩的意思, wonder bra 可以翻成,魔术胸罩。) 话才刚说出口,我马上发觉, 完了, 事情大条了。 说错话了。 转过去看我同学跟店员, 他们已经笑翻了! 后来店员跟我说, "Oh! You can get it next door. Here, we only have Wonder Bar". (魔术胸罩隔壁有卖, 我们只有 Wonder Bar。)