(单词翻译:单击)
中国人和外国人有一点很像,就是许愿, 在美国不论在何处看到大大小小的池子,里面多半有许愿人所丢的铜板。不过老美许愿的方式和我们不太一样。(但是小气是一样的,都是面额最小的 1cent 居多),正确的许愿方式是:Throw coin over your shoulder. 也就是说,你要背对池子,把铜板从你的肩膀上丢到池子里,下次再去许愿时不要忘了喔。在这一集笔记中,我特别挑出一些念起来有押韵而且在日常生活中常常会用到的一些词汇,希望各位会喜欢。
1. I just had a super-duper meal in the resturant.
我刚刚在餐厅吃了一顿超级大餐。
Super-duper 是一种加强语法的说法,程度上比 Super 还要再高一级。比方说我要跟老美说我的网页有多棒,我就可以说, Welcome to my super-duper website! 所以建议一下综艺节目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能会有助于收视率的提升。
2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.
我不敢相信你说这是微不足道的错误。
跟 Super-duper 正好对等,当你要特别强调某件东西很小很小时,就可以用 tiny-little 来形容。比方说蚂蚁好了,你就可以用 tiny-little 来形容, 例如: Hey! Look at those tiny-little creatures. 不过我最常听到的 tiny-little 多半是跟 mistake 连用。一个人为了强调自己犯的错其实没什么大不了的,就可以说 It is just a tiny-little mistake.
3. Stick and stone.
我不认为你的话会伤了我。
这是一句很长的英文句子的开头,原文是这样的。 Stick and stone can break my bones, but words can never hurt me. 意思是,石头和棍子能够打断我的骨头, 可是你的话一点也伤不到我。这跟中文的意思是不是正好相反?在中文里我们认为一个人的话比真实的武器还会伤人的,但是在英文中却说,只有棍子和石头才能伤的了我,你的话却不能。所以你跟别人说 stick and stone 就是告诉别人,我对你的话是完全免疫的。
4. I will never ever do it again.
我绝不会再犯同样的错误了。
这句话其实光说 I will never do it again 也就可以了,但是为了强调这个 never, 他们老美喜欢说成, I will never ever do it again. 表示从今以后绝不会再犯。 有次跟几个老美相约出去玩,结果有人迟到,他就拼命地说,Sorry, I will never ever do it again.
5. Okey-Dokey /'oki'doki/
好,没问题。
okey-dokey 跟我们平常口语上常用的 OK 是一模一样的,但不知为什么理由,或许是为了强调吧,有些人就喜欢说成 okey-dokey. 另外有一点值得一提,有些人觉的 OK 还不够省略,它们就只说 K. 有一次在网路上跟一个老美聊天,他一直跟我说 K 我觉的很奇怪,后来我问别人才知道 K 就是 OK. 的意思。
6. She is willy-nilly.
她非常地犹豫不决。
Willy-nilly 就是 will or not 的另一种说法, 所以当形容词用就是形容一个人一下子要 (will=willy) 一下子不要 (not=nilly) 但是这种说法其实蛮少用的,还不见的每一个老美都会知道哩。
7. Drive on the parkway, Park on the driveway.
开在马路上,停在停车道上。
这句话用中文感受不出它有意思的地方。美国有很多公路都叫什么 parkway, 如 Atlanta 就有一条 Cobb parkway, 而自家院子都会有一条小路通往马路,这条小路就叫 driveway, 如果没有车库,老美就会把车停在 driveway 上。有趣的是,park 原本是停车的意思,所以 parkway 应该是停车的地方,但实际上它却是行车的大马路,driveway 应该是开车的地方,但却成了停车的小路。有空的人可以去考考老美为什么他们这样命名。
8. Do you have the walkie-talkie?
你有没有手提式无线电机啊?
Walkie-talkie 依照我们之前的经验, wakie-talkie 就是 walk and talk 的意思,在大哥大还没有发现的年代里,那种手提式的无线话机相信是很酷的吧, 但现在大家人手一只大哥大, walkie-talkie 似乎就没什么了。
9. See you later, alligator.
再见。
有一首歌就叫 See you later, alligator. Alligator 是指产在美国东南部一种很像鳄鱼但嘴巴较短的动物,在这句话里 allegator 完全没有意思,只是为了让整句话听起来较押韵而已。 所以这句话就只有 see you later 的意思。
10. In a while, crocodile.
再见了。
如果人家说 See you later, alligator, 那你要怎么接话?答案就是 In a while, crocodile. Crocodile 在这里指的就是鳄鱼,所以这二句话对仗和押韵兼而有之,赶紧学起来。