(单词翻译:单击)
Sina said it has created a separate channel dubbed "Weibo Refutes Rumors" to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods. 新浪网表示已创建单独的“微博辟谣”频道,告知用户哪些是虚假信息。新浪还专设了举报邮箱,供用户举报疑似虚假消息。(微博诞生以来,这种灵活机动的即时交流发布平台迅速走红,但一些垃圾信息、八卦、恶搞甚至谣言也随之而来。为了与各路谣言正面对决,去年11月,新浪微博专门组建了辟谣小组,并开通辟谣账号,公布真相,净化了网络生态。)
Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟谣”,也可以称为rumor refutal。一些网友还自发组织了“辟谣联盟”。谣言散布群体常称为rumor mill(谣言工厂,流言簿)。Rumor也可以直接作动词,比如It is rumored that she has committed suicide.(据传闻,她已自杀身亡。)
微博(microblog)属于一种We-Media(自媒体)。在微博发展过程中,微博抄袭现象大量存在,微博版权事件频频出现,这被称为copy culture(复制文化)。微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是“微博问政”的利器。写微博不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊不超140秒就称为microvisit(微访)。
dub vt. 配音;轻点;打击;授予称号
denial n. 否认;拒绝;节制;背弃
He would not break off negotiations by a sharp denial. 他不会断然拒绝对方的要求而打破谈判。
refute vt. 反驳,驳斥;驳倒
It's easy to refute such nonsense. 很容易反驳这样的谣言。
falsehood n. 说谎;假话;不真实;错误的信仰