(单词翻译:单击)
《奥普拉脱口秀》就要和观众告别了。节目开播的25年里,奥普拉在世界范围内收获了无数铁杆粉丝,开拓了脱口秀的全新时代。跨越25年,“奥普拉脱口秀”无疑是美国电视节目史上一个不可逾越的里程碑。“奥普拉效应”已经成为美国大众文化的符号。
请看相关报道:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.
对奥普拉的铁杆粉丝们来说,能观看她脱口秀的时间不多了。上周二,粉丝们在哈波演播室外面排长队,期待能参与录制最后几期脱口秀。
文中的die-hard fan就是指“铁杆粉丝”,也可以用hardcore fan或者stan来形容。Die-hard和hardcore这里都用来形容顽固、疯狂、坚定的支持者,我们在中文里常形容这类粉丝“死忠”。“游戏发烧友”就可以称为hardcore player。Die-hard用作贬义时可以指顽固分子、抵抗到底的死硬派。某些旧观念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard来表达。
奥普拉主持的脱口秀英文为talkshow,也可以称为chat show,指的是(电视或无线电广播的)访谈节目、清谈节目。最近talent show(达人秀)选秀节目非常流行。Show这个词形象地音译为“秀”,让人想起cool翻译为“酷”的用法。它的本意为“展示”,show house就是指供买房人参观的“样品房,样板间”。