(单词翻译:单击)
郁闷,惆怅,都只是快乐的铺垫,快乐是一种亲和的感觉、一份静谧的心情。拥有积极的心态,珍惜身边的一切,快乐就会时刻伴随你!
1.I'm having a case of the jitters these days.
这几天我总是忐忑不安。
这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。
2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般伤害我心里特别难受。
“心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。
Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
是的,但是看到她受到那般伤害我心里特别难受。
3.I have a splitting headache.
我头痛的快裂开了。
此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。
Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.
嗨,苏。你有止疼片吗?我头痛的快裂开了。
4.I don't know what has set my nerves on edge these days.
这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。
此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。
5.I got balled up, too.
我也被搞糊涂了。
此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。
I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures.
我也被搞糊涂了。好像我处理数字方面有问题。
6.The spirit is willing, but the flesh is weak.
心有余而力不足。
这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。
Well...I'd like to. But...The spirit is willing, but the flesh is weak.
我很想帮,但是……心有余而力不足啊。
7.I'm really in a pickle.
我真的很为难。
此语中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“为难”。
I'm really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too.
我真的很为难。我自己刚开始了一个新生意,我也需要帮手
8.I'm still of two minds.
我还是犹豫不定。
be of two minds 直译为“处于两个大脑之间”。亦即“犹豫不定”。这是美语的习惯用法,英国人一般说be in two minds。
No. I'm still of two minds. I mean I like both of the companies.
还没有。我还是犹豫不定。我的意思是这两家公司我都喜欢。
9.My hands are tied.
我无能为力。
“My hands are tied.” 并不是真正的“手被绑起来”的意思,而是指“没办法”的意思。比如电话响了,你很忙不能接,也可以说“Can you get it? My hands are tied” (我很忙,你能接一下吗?)
It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
这是学校的规定,我无能为力。