毕业“散伙饭”的英文说法
日期:2010-06-29 11:42
(单词翻译:单击)
“散伙饭”是我们临毕业前的最后一堂必修课。
这顿饭,是对大学4年青葱记忆的结案陈词,也是轻狂岁月尾巴上的最后狂欢,更是重新增进认识的最后契机。也许,这顿饭还会吃出爱情来——暗恋的人,终于趁着微醺表白了;平日不相往来的两位,突然觉得对方顺眼了……那么,我们来学习一下“散伙饭”的英语怎么说吧!
首先来看这句句子:
Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her 'Harry Potter' co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London.
上句讲述的是Emma在家为拍摄完结的电影哈利波特的其他主演举办了告别宴会,也就是我们常说的“散伙饭”。所以说我们可以用“farewell dinner party”来表达这个意思。
为什么散伙饭要用“farewell”而不是“goodbye”呢?
其实两者都可以表示“再见”,但是相较之下“goodbye”用得很频繁,意思也很单纯——再见,待会儿见。而“farewell”则更正式,并且含有诀别或者不容易再次见面的意思。
比如说:
They waved farewell to their friends on the train. 他们向火车上的朋友挥手告别。