(单词翻译:单击)
从字面上看,中文的“相信”对应到英文里就是believe,”接受“就是accept。其实在日常应用中,这两个词没有那么明显的界限,accept也可以用来表示”相信“的意思。除此之外,我们还有一些小词能用来表达”相信、接受“的意思。
1. accept
这个词相信大家都很熟悉吧,表示“接受”的意思。
我们先来说说和它有相近意思的“receive”,和它在词义上的一点区别。“receive”指“收到”、“接到”,表示一种被动的行为;而“accept”指“接受”,表示的是一种主动的行为,并伴随有一种满意或允诺的意味。比如:
He received the present, but he didn't accept it. 他收到了礼物,但没有接受。
所以说,用accept来表达你不得不相信某件你不愿相信的事,接受某一事实,不就是相信吗?
例如:
I can't accept that he is to blame.
这个词大家应该也不陌生吧。Swallow原本的意思是“吞下,咽下”。在表示“相信”的意思时,是“to believe, to accept as true (相信,接受为事实)”的意思。
细想一下,“吞”的速度比细嚼慢咽可快多了,因此,swallow表示“立马相信”,英语的这个说发还真有意思,非常形象,是一种俚语的用法。
例如:
I refuse to swallow Mike's story about him shaking hands with the president.
我拒绝相信迈克和总统握手的事情。
3. buy
Buy当动词使用,本指“买”。是如何会变成“相信”的,这里面或许有sales person的一份功劳吧。当然这个用法是俚语,只适合在非正式的场合下使用。
例如:
The officer didn't buy my lame excuse for speeding.
那个警官不接受我给出的超速行驶的蹩脚理由。
此外,buy也可当名词使用,表示“非常划算的交易;廉价品”。
例如:
What a buy - two for the price of one!
真是划算,买一送一。
动词短语buy it既可以表示”相信“也可以表示“放弃;(问题)答不上来”。
例如:
For a minute, I thought I was going to buy it.
那一刻,我以为我要放弃了。