(单词翻译:单击)
It takes forever! 怎么等那么久啊!
这是每个上网族共同的经验吧! 等一个网页下载了老半天, 它老哥就是动也不动. 这时你该说些什么呢? "It takes so long."? 可以, 但不如这么说, "It takes forever!" Forever 的原意是"永远", 所以可以用来强调时间上不合理地长.
也可换成ages,比如,"It takes ages for our government to clean up the rivers." 政府要花上很久的时间才能把河川清理干净.
I feek like killing someone. 我真想杀人.
记得上上星期四计算机有点当机, 坐我对面的金发美女就开始"碎碎念", "It takes forever!". 过了一会, 计算机还是不动, 她又说了, "I feel like killing someone." (我真想杀人). 但更好笑的是在她一阵乱按之后, 计算机整个挂了. 只见她很生气地站了起来, 说, "Ok. That's it. Someone has to die. NOW." (有人必须为这个偿命- 就是现在) 我觉得她一个人唱独角戏唱得活灵活现的, 不自觉地暗自偷笑.
In your dreams. 你作梦去吧.
拒绝别人的说法有很多种, 但如果是强调此事绝无可能, 在中文里我们常说"你作梦去吧!"或是"等下辈子吧"这两句话在英文里则分别是, "In your dreams." 和 "Not in your life." (注意一下, "In your dreams." 算是固定的用法, 各位不要直接从中文翻译成, "Go to dream." ) 用法上很简单, 中文里怎么用, 英文里就怎么用. "A: Can you lend me two thousand dollars?" (能不能借我二千块钱呢?" "B: In your dreams." (做梦去吧.) "A: Do you want to be my girlfriend?" (要不要当我女朋友啊?) "B: Not in your life." (等下辈子去吧.)
Over my dead body. 打死我我也不干. .
跟上一句 in your dream 有异曲同工之妙, 同样也是拒绝别人, 同样也也强调绝无可能, 英文里还有一句, "Over my dead body." 从字面上来看, 这句话是说, 这件事除非我躺下了, 你从我身上跨过去才能作. 翻成中文就是打死我我也不干. 例如别人问你, "Could you clean up the bird poop on my car?" (能不能帮我清一下车上的鸟屎啊?) 你的回答就可以是, "Over my dead body." (死也不干)