《越狱》第四季第01集学习笔记
日期:2010-03-23 13:45

(单词翻译:单击)

Season 4, Episode 01: scylla

越狱第四季第1集:锡拉
播出时间:2008年9月1日
主要剧情简介:迈克追踪格雷琴等人来到洛杉矶,却得知莎拉尚在人世。迈克和林肯决定接受国土安全局Don Self的任务,集齐众人准备搞到公司的黑名单“锡拉”。



S04E01 "scylla"
本集片名:锡拉。

锡拉是希腊神话中吞吃水手的女海妖,有六个头十二只手,腰间缠绕着一条由许多恶狗围成的腰环,守护着墨西拿海峡的一侧。斯库拉原先是个美丽的山林女神,女巫喀耳刻(曾将奥德修斯的手下变成猪的女巫)嫉妒她的美貌,于是乘锡拉洗澡的时候把可怕的魔蛇放入海水之中,使之成为她身体的一部分。

【《荷马史诗》之《奥德修纪》里头出现过这个海妖,她抓了奥德赛的6个手下。




I held up my end of deal.我最终实现了我的承诺。

The company wants the card back, period. 公司要把卡收回来,仅此而已。
【“period”用在句末的情况在口语中很常见,通常是向对方表示不要再多过问、不想多谈的语气。传说中的“莫再提,莫再讲。”这么神秘啊~~囧】

You worry about getting your ass back in that seat in time. 你们注意准时回到这边座位上就行了。
【“get one's ass干嘛的”经常在日常对话中听见,往往不是特别友好、带有命令式的情绪在里头。】

In and out. 快去快回/速战速决。

I've jumped through all your hoops. 我已经完全照你说的去做了。
【跳圈圈就是百依百顺哦,也是哦,想想马戏团的猫猫狗狗啦狮子老虎啦……】

If Sara could weigh in right now, She'd tell me not to kill you. 如果莎拉能在这儿,她会告诉我说不要杀了你。
【weigh in在这里是“参与”的意思。T_T 嗯哪,莎拉姐姐素好人……我们家的姐姐们都是人道主义者~~OTZ(请大家无视七)】

You kept him at the tip of the spear. 你给了他锋芒毕露的机会。
【忘记风软这边是怎么翻译的了,矛的尖头应该就是指非常关键人物吧?】

amigo . Gracias . signor . Adios .
【一堆西班牙语,在美国南部靠近墨西哥的区域说西班牙语的很多,所以一些常用称谓常用语都应该知道一下。】

It's like the company's black book. 有点儿像是公司的黑名单。

Where I come from, there's something called a blood feud. 我来的地方,那里有的是深仇大恨。

The only way this is going to work is via freelancer, off the books. 唯一的方法是通过完全秘密的方式,暗箱操作。

I'll take a pass. 我不干。

He should be touching ground any time now. 他这会儿就快明白事情缘由了。
【一开始以为touch ground是指飞机降落啦到达之类的意思咧,不过估计也不是不可能……顺便说一句Linclon跑来了那他们家LJ跟Sofia哪儿去了?总觉得那孩子会俄狄浦斯的,没法子某两人看着实在年龄很大距离啊……】

You know why Scofield gets all twisted up when he's around me? We're the same, and he just can't stand it. Drives his ass crazy. We got the same brilliant mind, The same natural-born leader tendency, The same one-in-a-million-typecharisma, yes? He just gonna look down his nose at me?

知道为啥每次有我在Scofield都很纠结吧?我们是一类人,他就是死活不认。他气都气死了。我们都聪明绝顶,天生的领导才能,那样儿不是万里挑一的人才啊?可他就这么看不起我?
【咳,茶包童鞋果然对迈童鞋很有好感…………】




Why don't you just mind your own beeswax, huh? 你就不能看着自己碗里的?
【感觉是两只小熊维尼在说话诶……囧。beewax是蜂蜡的意思~~】

I'm thinking, breaking into a building isn't too far outside your wheelhouse. 我在想打入一栋楼对你来说应该不在话下吧?
【wheelhouse本义是舵手室,在俚语里表示特殊技能。in one's wheelhouse就表示在能力范围之内。】

The plug was going to be pulled on the entire operation. 整个调查本来就此终结的。
【拔插头=终结,这个很形象啊~~】

Well, when we go out there and risk our necks, you can collect your pension. 我们在外面抛头颅洒热血,你在家坐享其成。

You guys must have some big-time friends. 你们跟一些大人物很熟啊。

How much time are you looking at? 你会判几年?
【这句句子太神奇太口语了,神奇到都不知道要怎么讲解了,意会吧意会……不过传说中的“米莎床上镜头”果然就是酱紫啊~~不过看到莎拉姐姐的漂亮脑袋回来真好啊~~不过这段剪得真挫啊~~】

We're in. 我们加入了。
【每一部片子都有这句话,从Lois姐姐要假扮酒吧女郎当卧底,到骨头同学死缠烂打加入FBI的调查……】

No games and no stunts. 别玩什么花招。

分享到
重点单词
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • collectv. 收集,聚集 v. 推论 adv. 接收者付款
  • episoden. 插曲,一段情节,片段,轶事
  • spearn. 矛(正负电子对撞机) vt 用矛刺
  • drivesn. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)
  • feudn. 长期不和,争执 n. 封地 v. 长期斗争,结世仇
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • tendencyn. 趋势,倾向