(单词翻译:单击)
We' ll get through this together.
get through:度过难关
eg: A: m so nervous about the final exam.
我好担心期末考试的事.
B: Don' t worry,you' ll get through it.
别担心,你一定会坚持到底的.
Emily had a hard time adjusting to her new job but she got through this.
Emily经过了一个很难熬的时间去适应她的新工作,她终于扛过来了.
I' m not giving in to anything.
give in:屈服
eg: I asked my boss for a raise for so many times that he eventually gave in.
我跟老板说好多次加薪的事,他终于认了.
Ellen' s husband wants to move to Moscow, but she refuses to give in because she hates cold weather.
Ellen的老公想搬到莫斯科,但Ellen拒绝妥协,因为她很不喜欢太冷的天气.
I just wanted to tell you for old times' sake.
for old times' sake:念在往日情分
eg: Let' s go to Pete' s Restaurant tonight for old times' sake.We haven' t been there since we moved 5 years ago.
我们去彼得餐厅重温往日时光吧,5年前我们搬走后就再没去过了.
I want to meet up with my college roommates for old times' sake.We have seen each other for so long.
我和想见见我大学时的室友,我们已经很久没见面了.
stab a person in the back 背后捅刀; 出卖某人
A: I can't believe my best friend stabbed me in the back.
A: 我不敢相信我最好的朋友竟然出卖我。
B: What happened?
B: 怎么回事?
"stab a person in the back" 和 "sell a person out" 都是出卖某人的意思。和中文语法很像, 应该很好记的。
leave someone alone 不干涉; 听其自然
A: Isn't it about time Jane visited her hairdresser? Her bangs are hanging all over her face now.
A: Jane 该去见她的美发师了吧! 她的刘海都(长到)垂到脸上了。
B: Leave her alone. Maybe she likes to have her eyes covered so she doesn't have to see your face.
B: 你管她! 也许她希望(头发长到)把眼睛盖住, 好看不见你的脸啊!
"leave me alone" 和上一句中的 "Get off my back" 意思很像, 都有要求别人不要管的意思。"hairdresser" 是花时间整理你头发的美发师; "barber" 则是收费低廉, 5分钟就把你的头发剪好送出门的理发师。
Get off my back. 不要管我!
A: Why don't you get off my back? You've been bitching at me all night
A: 你为何不让我一个人安静一下? 你整个晚上都在抱怨我。
B: That's fine. Never talk to me again.
B: 好啊! 你都不要再和我讲话好了。
"bitch" 是母狗的意思, 也有人用来骂凶悍的女子(或所谓的贱货)。 "bitch" 还有抱怨的意思, 抱怨者不必是女生。
"Why are you so bitchy today?"
你今天怎么好像是吃错药似的, 抱怨个不停?
hard feelings 怨气
A: Man, I'm really sorry about what happened last night.
A: 老兄啊! 昨晚的事真是抱歉..
B: It's all right. It's over with. No hard feelings.
B: 没关系。已经过去了。没什么好生气了。
"It's over with" 是已经过去了。结束某种不愉快的情绪, 可以用get over。 如 "I know you were mad at him for what he had done. But, it has been five years. Get over it."
我知道你很气他所作的事, 但是这已经是五年前的事了, 你应该释怀了。
have a crush on 迷恋某人
A I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask him out this weekend.
A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。
B: Well...But I heard that he is already seeing somebody.
B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了。
美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的 "he is seeing somebody" 有可能指他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。还有一个美国人常用来形容他们的感情状况的字是"relationship"。
windbag (a person who talks too much, especially about boring things)
罗哩巴嗦的人
有些人受瞎扯,谈话的内容更是枯燥乏味。英文称这种人为windbag,因为他就象装满废气的气囊,“吐”出来的尽是些无聊的“废气”。
A: You know what? Howard spent hour talking nonsense to me last night.
你知道吗?霍华德昨晚花了几个小时跟我讲了一大堆废话。
B: You poor guy! Everyone knows he's a real windbag.
你这个可怜的家伙!大家都知道他是个很罗哩巴嗦的人。