(单词翻译:单击)
作者:李淼
这个星期忙着卖股票买房子。每日里手机被我打的滚烫,To-do list(计划表)上划掉一项,下面会再长出一大排。长岛农村的银行、地产、保险、装修,无穷无尽的service representatives都是我打交道的对象。一次两次的交情下来,我的发现是---美国郊区人打招呼的含糖量真高啊。
头次见面,我是Ma'am,他是Sir,尚属正常。
见的多了,我是dear,他是babe,有点儿腻。
到了最后,满世界的sweetie、hon、sugar pie、sweet bun搞的我血糖一路飙升。
我还是带着点儿纽约曼哈顿的矫情和北京东四环的无情,总是不习惯被素不相识的店员左一个darling右一个honey的招呼。真是长得年轻也就罢了,这样一幅蓬头垢面的大妈造型还HON的叫着,不是成心寒碜我么?后来发现人家也压根儿没往心里去,就是不经意说话流露出的neighborly goodwill罢了。入乡随俗,北京纽约客终于被长岛村夫打败。一个月下来,我昨天对着来安装宽带的300磅壮汉也能毫无羞愧地蹦出“Thank you sweetie!"这样肉麻兮兮的句子。感叹环境真是能改变人,曾经被淘宝旺旺上的卖家一口一个“亲”啊“亲”腻味得够呛,谁想到本人现在比他们有过之而不及呢?幸亏离得远,丢人也不是选在家门口,不然真是可惜了李老师一世的英名啊!
我dearest的读者们,如果你不是生活在乡下旮旯儿的地方,还是把类似sugar pie/honey bun/sweet peas/muffin/pumpkin/pudding/cupcake这类口甜口腻的称呼留给自己亲密的家人朋友好了。如果你不确定怎样用英语称呼一个人,那么最简单而安全的做法是从正式的称呼开始:
知道对方的名字:Mr./Mrs./Miss或者Ms.加last name(姓)
不知道对方的名字:男人叫sir, 女人叫miss, ma'am或者madam。 Ma'am听起来老气些,却是比Miss显得尊重,但若人家是小姑娘,还是Miss就够了。
有些人的头衔可以直呼。比如警官军官可以叫officer, 教授可以叫professor,将军可以叫general。有些中文可以直接称呼的“服务员”“司机”“老师”的头衔就不要直接用,除非你想被撵下车或者扣个盘子在腿上,不要叫人家“driver”或者“waiter”。
实在不确定如何称呼一个人,别害羞,张嘴问问好了:
· What should I call you? (请问我怎么称呼您?)
· What should I call your dad / the teacher / the supervisor? (请问我怎么称呼您的父亲、老师、主管?)
· Is it okay if I call you Phil? (我可不可以称呼你菲尔呢?)
· Can I call you Joey? (我能叫你乔伊么?)
过会儿还要去买菜,我决定今天打扮得漂亮点,不枉费了超市帅哥对我的一句“young lady”。 想想北京商场的导购小姐,真正是年轻貌美呢,却总是被我那谈吐惊人的老公称呼一句──“同志!”这正是我对此男单身在国内工作却特别放心的原因之一。
(本文作者李淼曾任纽约市调查局调查员,美国期货行业协会审计调查员和CCTV9套节目播音等职,现任新东方商务英语教师。本栏目所述仅代表她的个人观点。来源:华尔街日报)