(单词翻译:单击)
1. You do the math.
你自已算算看吧。
Math 本身是「数学」的意思,而 do the math 则是一个惯用法,意思就是请别人自己算算看。假设今天有一个老美问我,"How long have you been waiting at the airport?" (你在机场等多久了?),这时我的回答可以是,"I came here at 9 am, and now it's 3 pm. You do the math." (我早上九点就来了,而现在已经是下午三点了,你自己算算看有多久吧!) 所以由此观之,这个 "You do the math." 通常是在引出一连串的数据数据之后,放在句尾,请人家自己完成数学的计算部份。再举一例,比方说老美问我,"Do you know how far it is between the sun and the earth?" (你知道从太阳到地球有多远吗?) 这时我可以回答说,"The speed of light is 186,000 miles per second; it takes 8 1/2 minutes for the light to travel from the sun to the earth. You do the math." (光速是每秒 186,000 英哩,而光从太阳到地球需要八分半钟,你自己算算看吧!)
"You do the math." 这样的用法在日常生活当中十分常见,举凡加减乘除之类跟数学有关的运算,你都可以用 "You do the math." 来表示我知道答案但我懒得算,想知道答案就请自己算算看。当然如引言所述,你也可以用 "You do the calculation." 但这样的用法远不及 "You do the math." 来得普遍。
2. Take a number.
拿个号码牌(到后面慢慢排队去)。
当我们去那种人很多的地方办事时,例如去考驾照或是去户政机关办事,通常需要先领一张号码牌,等轮到你时他们会再叫你。这个拿号码牌的动作就叫 "Take a number." 例如,"To get my driver's license, I had to take a number and waited until my number was called." (为了拿到我的驾照,我必须先拿号码牌等他们叫我的号码。) 注意「号码牌」老美就管它叫 number,而这种发号码牌的系统也有个非常人性化的名字就叫 take-a-number system。
但如果在平常的时候听到 "Take a number." 这句话,则人家的意思是说请你到后面去排队慢慢等著吧!言下之意就是目前还轮不到你,暂时没有你的份啦!例如在美国派二 (American Pie 2) 这部电影中,一个年纪轻轻的小伙子居然到处跟美眉搭讪,这时他老哥就很不屑地对他说,"Take a number." 还没轮到你呢!你给我去后面老实等著。所以有了现成的这么一句话,以后当我们想说,"Go back and you need to wait for a very long time." 时,只需简单地说 "Take a number." 就成了。
3. She has your eyes.
她有著一双跟你一样的眼睛。
当我们要形容一个小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某个部位跟他父母很像时,一般人的直觉反应会是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你很像。) 这句话点明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但无法点出因为遗传而造成的那种神似。所以这句话该怎么讲比较好?依我听老美彼此之间的对话,他们会说,"She has your eyes." 一语道破她的眼睛是遗传自你。
所以举一反三,我们也可以说,"He has your mouth." (他有著跟你一样的嘴巴。) "He has your hair" (他跟你有著同样的头发),或是无形的神似,诸如,"He has your temper." (他传承了你的脾气。) 常听见的,"He has your blood." (他跟你流著同样的血液。)
4. I trust your mouth.
我不怕吃你的口水。
话说小笨霖我有一个鲜为人知的怪癖,就是别人吃过的东西或是喝过的饮料我绝对不碰,也就是说我很怕吃别人的口水。还好来了美国之后,这种你一口我一口我们都是小俩口的情形就比较少见,但是有时候还是不小心会给我遇到:通常是当我跟老美去看球赛时,他们通常会走私一些酒类进去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。而我呢?喝与不喝 "To drink or not to drink?" 每次都要作一番内心的挣扎。但通常最后还是喝了,因为我不知道怎么跟他们说「我不吃别人的口水」,是 "I don't eat your drool/saliva?" 吗?听来乱恶心一把的,还是 "I don't want to share your mouth water?" 我想老美应该有更好的讲法吧?
直到有一次,当我正在享受我的饮料之际,一个老美问我可不可以让他喝一口,因为我已经喝过,所以我不太好意思拿给他,他看我有点迟疑,大概也猜到我在想什么,他笑笑地说,"That's OK. I trust your mouth." 哈哈,原来当老美说 "I trust your mouth." 时就表示我不介意你的口水喔!所以想当然尔,要是你不想吃别人的口水,你就可以说 "No offense, but I don't trust your mouth." 当然啦,这句话有点冒犯之意,所以最好是以开玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上会比较安全一点。倒是 "I trust your mouth." 这样的用法可以学起来,虽然我不保证这是唯一的讲法,但我可以告诉你,真的有老美是这样用的。
5. Don't jump the gun before you really know what's going on.
在你真正知道发生什么事之前别太早生气。
在运动比赛中常用呜枪作为开始起跑的信号,所以 jump the gun 这个片语指的是在正式呜枪之前就先偷跑。在日常生活当中老美常用 jump the gun 来指太早行动,也就是 start too early 的意思。比方说人家明明规定是 15 号发薪水,但是你硬要 14 号去问人家支票下来了没,旁人就可以规劝他,"Don't jump the gun because they usually start distributing paychecks on the 15th." (不要太早去,因为他们通常十五号才开始发薪水。) 当然逊一点的讲法也可以用 "Don't go too early." 来代替这个 "Don't jump the gun."
jump the gun 还常用来指一个人在不明究理的情况下乱发脾气 (get mad at someone too early,也是有 too early 的意思在里面) ,例如今天有人上门来要债,一进门不分清红皂白就先把我骂一顿,但他连我是不是债主都不知道,这时就可以说 "Hey! Don't jump the gun. What's up?" (喂,不要太早生气,到底发生了什么事?) 或是上次我室友开车被警察拦下来,他自认没作错什么,劈头就朝警察伯伯理论了起来,结果警察告诉他,"Don't jump the gun. I just want to remind you to close the gas tank cap." (不要太快生气,我只是提醒你油箱盖忘了关上了。)
6. Scratch the Saturday thing.
星期六我不行。
Scratch 这个字的解释是指用指甲或是爪子去「刮」或是作「涂鸦、随手乱画」的意思。所以在口语上,scratch something 便衍生为「取消」或「删除」原来的计划。再说得白话一些,用法上跟我们常讲的 forget 这个字十分类似。例如本来约好明天要去看电影,但你临时想取消,这时你可以说,"Let's forget it." 或是换句话说 "Let's scratch the plan."
再说个实际的例子,有一回我跟一个老美约吃饭,我问他 "Will you be available on Saturday or Sunday?" 他回答我,"Scratch the Saturday thing. I'll be available only on Sunday evening." (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。这句话完全就等于,"Forget about Saturday. I'll be available only on Sunday evening."
7. My dad lives vicariously through me.
我的父亲藉我的身上来完成他的梦想。
英语笔记似乎很少出现艰深的单字,vicariously 这个字我想应该够格了吧?形容词 vicarious 指的是「替代别人的」,或是「经由他人的经验而间接感受」。这是字典上的解释,说真的这段解释我是有看没有懂啦!我想用个例子来说明就容易多了,像我一直很后悔小时候没去学钢琴,所以我就会希望将来我的小孩去学钢琴来替我完成我的梦想,我的这种行为就是 vicarious。通常我们用的是一个片语,live vicariously through someone 来形容父母的这种行为。例如,"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球队的一员,但现在却要我去打美式足球,只因为他想从我身上实现他的梦想。)
我想我提出以上的例子一定很多人都有似曾相识的经验,但苦于不知道 vicarious 这个字,所以常会讲成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。说真的我还真的听老美说过 "My mom lives her dream through me." 但我有一次这样讲时却被一个老美纠正说 live one's dream through someone 这样的讲法严格来说不是很正确的,至少他就听不懂。这里应该用 live vicariously through someone 比较容易被一般大众所接受。
8. She writes like a third grader!
她的作文程度跟个国小三年级学生一样!
在中文里我们常用「国小学生」来形容某人的程度很差 (希望这句话不会被国小读者们抗议才好 >__< !),在英文里,虽然有类似的用法,可是如果你平铺直述地说 "He writes like an elementary school student." (他的写作像是国小学生。) 虽然老美听得懂你的意思,但他们可能会笑你,"You write like a first grader, too!" (你的写作才像是国小学生呢!) 注意,习惯上,当我们要形容一个人的能力或是行为像小学生一样,是不会用 elementary school student 这样的讲法,而会把几年级也一起包含进去。例如小一的学生就是 first grader,小二就是 second grader,以此类推,可以一直到 12th grader,也就是高中三年级。看看以下的例句,"Sometime I feel like I am a sixth grader because I still like toys so much." (有时候我觉得我自己像是小六的学生因为我还是很喜欢玩具。)
另外,pupil 这个字也是指小学生(比较口语的讲法) 或是未成年的小朋友。所以如果你真的忍不住要说 like a elementary school student 时,不妨改用 like a pupil 听来会比较顺口,(至少老美会这样用)。例如,"I'll obey you like a pupil obeys his teacher."
9. It's 6 or 7 miles max.
最多就是六七英哩。
No more than (不会比.... 多) 或是 at most (至多) 这样的片语平常老美用得很多,但是以我听老美的讲话习惯,有时候只要在句尾加上一个 maximum (最大值) 或是简写 max 就可以取代一长串的 no more than 或是 at most。例如有人问,"How old is she?" (她多大年纪了?) 假设她不会超过二十岁这么说吧,你可以回答,"She is no more than 20 years old." 或是 "She is 20 years old at most." 都可以,但是如果你用小笨霖这里提醒你的小技巧,只要说,"She is 20 years old max." 就可以了。
相同的道理,如果你要表达的是,no less than (不少于... ) 或是 at least (至少有...) 这样的意思的话,可以用 minimum (最小值) 这个字来取代。例如我想知道下场垒球赛我们需要多少人,答案可以是,"We need no less than nine people." "We need at least nine people." 或是 "We need nine people minimum." 这三句话的意思完全一样,都是说,我们最少需要九个人。
或许你觉得把 No more than 省略成 max 不过节省 1 秒钟,但想想如果这辈子你用 max 六百次,你就省下了 "Oh.. You do the math." 总之人生苦短,能节省一分钟是一分钟吧!
10. I eat more pasta than all other foods combined.
我吃的面食比其它所有种类的食物加起来还要多。
跟 maximum,minimum 一样常常被放在句尾的还有 combined 这个字,(原形是 combine,但放在句尾时用的是 be + 过去分词 combined,省略 be 动词),意思是总和,也就等于 a total amount of 的意思。例如我父母两个人加起来,打算要赚 $3,000,这句话就是,"My parents plan to earn a total amount of $3,000." 但用简单一点的讲法,可以直接说,"My parents plan to earn $3,000 combined." 就可以了。
另外还有一个用法,all other... combined,大家可以当成一个片语把它记起来,意指其他的东西加起来的总数量,常跟 more than 合用。例如,"In 1996, more than 500,000 women died of cardiovascular disease, more than all other diseases combined." (在 1996 年,有五十万的妇女死于心血管疾病,这个数字比死于其它所有的疾病加起来的总和都还要多。)
我想,在句尾加上 maximum 或是 combined 这样的用法真的是蛮特殊的,主要是在中文母语里并没有这样的用法,所以一般的人不会轻易去使用,但事实上它们真的是很好用,老美也很喜欢用,大家不妨试著去接受这样的用法,还是老话一句,这样子你的美语才会道地。
附注: 事实上在欧洲语系中,经常是把形容词放在名词之后,例如:西班牙语的 paloma (鸽) balanca (白),拉丁语 Ursa (熊) Major (大),英语 court (法庭) martial (军事),poet (诗人),laureate (桂冠),此外还有诸如检查总长 attorney general, 游侠 knight errant, 法定继承人 heir apparent, 总和 sum total,time immemorial (无法追忆的时间),president elect (总统当选人)... 等