(单词翻译:单击)
Shoot! 说吧!
A: I've got a question for you。
A: 我想请问你一个问题.
B: Shoot!
B: 说吧!
"Shoot!" 除了当"说吧!"外,很多女孩子也用它来代替 "Shit!", 因为觉得后者听起来不雅.
Give it a shot! 试试看!
A: It would be so cool if I can win this contest. I don'tthink I'm good enough, though.
A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好.
B: Give it a shot! You'll never know.
B: 试试看啊! 没试怎么会知道!
"cool" 是"很棒"的意思. "You'll never know." 是"你不知道会怎么样"的意思.
要想说, 我知道这个可能没戏.你可以说,I know it is a long shot, but Iwould still like to give it a try. 你起草了一份计划书,发给项目组里面的同事请他们帮忙修改,你可以说,this is my first shot at the project proposal, please feelfree to edit as you see fit. 你也可以说, this is my first stab.Stab是桶一刀子的意思, 放在这里就变成my first try.
Got you! (骗,吓)到你了吧!
A: My sister just now called and said she's moving in withus.
A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住.
B: What?
B: 什么!
A: Got you!
A: 上当了吧!
"Get you"是"(骗,吓,捉弄)到你了吧!"的意思.油画班上有一个同学有一次想捉弄我.趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来,想趁机把我的手夹住. 结果我闪得快, 使他的恶计失败.我便哈哈的对他说:"Haha.. You didn't getme.".
got you 要放在语境里面看意思. 这个说法本身还有"明白了" 的意思.
--can you make 20 copies of this document and give it to alldepartment heads?
--Got you!
而i don't get it 通常是我弄不明白的意思. 还有就是别人说了一个笑话, 你没听懂的时候,你可以说,whatis so funny? i don't get it.
no-brainer 不必花脑筋的事物
A: How do you use this program? It looks quitecomplicated.
A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的.
B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually ano-brainer. Let me show you。
B: 不会! 外表有时是会骗人的.这个东西其实很容易(不必花脑筋的).我玩给你看!
"Looks can be deceiving." 是"外表有时是会骗人的"的意思.也许你的竞争对方把自己抬高,表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说"Looks can be deceiving. He may be just a papertiger."来安慰你.
work one's butt off 很努力地(做一件事)
A: I can't believe all my work is gone just like this. I'veworked my butt off on this all day.
A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!
B: What happened? Computer crashed?
B: 怎么啦? 计算机当了吗?
发现美语里不少口语都跟"butt"(屁屁)有关, 像 "kick ass","kissass"(见本单元第一页).这里的"work one's butt off" 也是.还有一个"freeze one's buttoff"(冷得把屁屁冻僵)也是喔!
work one's butt/ass off 如果你不愿意说butt 或者ass 这个词的时候(大多数人在正式或者半正式场合都会回避这两个词),通常你可以说 I have worked my tail off. 同样,something is a pain in the ass 意思是,什么东西让人讨厌/头疼死了. 你还可以说 somethingor somebody is a pain in the neck.
push around 驱使(某人)
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don'treally like the topic.
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍.我并不是很喜欢那个主题.
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't bepushing me around like this.
B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!
"把一个人推来推去"应该和"指使"很容易联想吧!
想到另外一个词,push over, 指的是没有主意/没有主见/容易被别人说服的一种人. youshouldn't ask her for where to go for dinner. She is a total pushover.
brush off 不理;默视
A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speechtowards you?
A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal tohim.
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么!
"brush away(aside)" 也是"不理"的意思.如"He brushed aside ourobjection."(他无视我们的反对).
类似的说法还有, this is a serious mistake. you shouldn't justshrug it off like that.
boss around 颐指气使
A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our groupproject.
A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业.
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
B: 唉呀!我听说他很爱指使人的.
"boss around" 和 "push around" 都是"指使人"的意思.说一个人爱命令人也可以说"He isvery bossy.".
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phoneis dead.
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了.
B: Oh, boy!
B: 唉!
"flat tire" 是"爆胎"的意思".
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句.不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的,因为他们也不知道.
oh boy在老年人里面尤为常用. 年轻人可以说,oh, crap! 或是最常见的 oh, no!
bound to 必定
A: Dan forgot his map?
A: Dan 忘了带地图了吗?
B: Yep! And he's bound to lose his way.
B: 是的!他铁定要迷路了.
"bound to" 是必定的意思. "你死定了!"就可以说 "You're bound to die.".
想说谁死定了, 最简单的说法是 you are doomed!
all set 都准备妥当
A. Is my car ready yet?
A: 我的车好了吗?
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll beall set.
B: 是的!我们只要把这份"文书工作"完成, 你就一切都准备妥当了!
第一次听到老美这样对我说时, 我才刚来美国一个月.我到修车厂提领我的车的时候, 付完修车费后,老板对我说"O.K.You're all set.".结果一脸狐疑地看着他说"Pardon?".老板便微笑的向我解释那是表示我的车已经都修好了,我已经一切都完成了.有时,你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you allset?".意思是问你是否想买的东西都找到了.
"paper work" 是指像"契约","证明"等等之类的文书表格.
这个解释的很好. 在店里结帐的时候店员还会经常说到的一句话是 did you find everythingall right? 这只是跟你客气一下,你说 yep 就可以了.
dirty work 卑鄙的工作;讨厌的工作
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do thedirty work.
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的"下流的工作"就交给我了.
B: (It) Sounds good to me.
B: 听起来不错!
"go ahead" 在美语中很常用,除了"进行去做"的意思, 还有其它的用法,以后再看.
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事.我有一个朋友遇人不淑, 室友出去旅行一去不回(并不是死掉),却不来电话, 也不付他该付的房租.三个月后这个朋友气炸了, 就向房东提出要另找室友的要求, 房东就请这位朋友填一张纸,然后把他室友的东西搬到别的地方去了,这个房东作的就是这里说的 "dirty work" 了.