影视口语:想都别想,一切免谈
日期:2009-06-19 13:00

(单词翻译:单击)

免谈”在英语口语里能怎么说?

蹩脚口语:No, thanks.
高级口语I'm gonna have to pass.

【影视实例】

素材来源:《我盛大的同志婚礼》
剧情简介:拉里是一名消防员,他想让自己的一双儿女能够成为自己高额保险的受益人,却苦于妻子亡故自己又没有找到意中人。他灵机一动找到自己在消防队最好的兄弟,花花公子查克,提议俩人假扮同性恋……

【台词片段】

Larry: Yeah. Domestic partnership.
Chuck: Domestic partnership. You mean like faggots?
Larry: No. I mean, yeah, but, no, not us, obviousIy. No, no, not, you know... It's just on paper, really.
Chuck: Paper faggots?
Larry: Okay, look, the accepted vernacular is "gay", but, yeah.
Chuck: I'm gonna get something to drink.
Larry: All right.
Chuck: I'm gonna have to pass.


【台词翻译】

拉里:这样,你做我的同居伴侣。
查克:同居伴侣。你是说就像“死玻璃”一样?
拉里:不是。我是说,没错,不过,不……显然不是我们俩。不……不……不是那个……实际上只是纸上谈兵。
查克:纸上谈同性恋?
拉里:好吧,听着,恰当的说法应该是“同性恋”,不过,你说得没错。
查克:我得去喝点。
拉里:好吧。
查克:免谈!

【口语讲解】

pass


口语中,pass可以用来表示不做某事、避免做某事。比方别人问你说晚上出去唱歌么?你嗓子痛不想去,回答“No, I'm not going”是不是很土呢?那要是回答“I'm gonna have to pass.”就比较地道咯。其实想想上海话洋泾浜里面有时候说“帕斯帕斯”就是免谈的意思咯,和这个片段中的用法相似。

分享到
重点单词
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • vernacularn. 本地话,方言,(动植物的)俗名 adj. 地方的,