(单词翻译:单击)
对于广大中国人来说,“青菜萝卜,各有所爱”应该既是俗语、也是熟语了吧,平时聊天侃大山的时候都会不假思索地脱口而出。
但是如果说要用英语表达一下,能立刻答上来的人可能就不多了。下面是一种我们中国谚语的表达方式:
One man's meat is another man's poison.
萝卜青菜,各有所爱。
等等,跟后面的欧美人的方法对比下,我想大家会觉得Less is more。(简单就是美)
在欧美人口中,与“青菜萝卜,各有所爱”同意的表达也挺多的,常用到的一个是"to each his own",
它的意思就是“不同的人有不同的看法和品味,无所谓谁对谁错”。
美国人在两种情况下喜欢说这句话:
1)那些喜欢喋喋不休,力图把自己的观点强加给别人的人总是很讨厌吧?不用怕,给你一块挡箭牌吧,用"To each his own",等于委婉地跟对方说“你有你的想法,我有我的意见,我不会跟你争的”。比如:
Jack: I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend.
这个周末我准备去看《满城尽带黄金甲》。
July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much better!
开玩笑吧?《满城尽带黄金甲》无聊死了,《无间道风云》不知道好看多少呢。
Jack: Well, to each his own. I'll stick with Curse of the Golden Flower.
萝卜青菜,各有所爱。我还是想去看《满城尽带黄金甲》。
2)如果别人征询自己的意见,回答得过于直接又怕会伤到别人怎么办?用"to each his own"呗,轻松搞定。比如:朋友刚买了一条黑色的新裙子,兴冲冲地跑过来问:
A:你觉得我的新裙子怎么样?漂亮么!
What do you think of my new dress? Is it beautiful?
但其实你觉得朋友买的这条裙子实在不咋地,又不好直说,那就可以这样回答:
B:如果是我就不会选黑色的了。不过,各人品味不同啊,穿在你身上就不一样了。
I'd never choose black, but to each his own.
"To each his own"的这个用法与"for what it's worth"类似,意思也是说“我所说的只是个人意见,不一定对你有帮助,听不听由自己决定”。
这个相对委婉的表达在一定程度上起到了铺台阶的作用,可以避免双方尴尬。如:
Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me?
我很喜欢这条领带!你觉得怎么样?我戴上好看么?
Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you.
我的意见不一定对哦,不过我还是觉得紫色不太适合你。
看,这样讲出来的话是不是就让对方舒服多了。
曾经有部电影名字就叫"To each his own",翻译成中文做“各得其所”,还是挺贴切的吧。