中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱
日期:2008-05-16 22:50
(单词翻译:单击)
萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never
make everyone happy. / All things fit not all
persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish
suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
There is no accounting for tastes. / There is no disputing
about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison.