新东方:2010春高口翻译汉译英古语解读
日期:2010-03-16 14:30

(单词翻译:单击)

古语和俗语一直是高级口译资格考试中翻译部分的特色和难点。2010年的考题中再一次出现大量的古语。如:“孔子曰:‘七十而从心而欲,不逾矩。’”,“海空任鱼跃,天高任鸟飞。” 同时包括一些四字词语都是来自于一些古语,如:“世事洞明”来自于“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”

中国文化博大精深,古语俗语成为高级口译翻译部分的一大难点,也凸显了作为一个好的翻译,不仅对于英语要有深入的了解,对于汉语也要有深厚的功底。

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心欲,不逾矩。 ”

At fifteen I aspired to become a learned man; By the age of thirty I had established myself; After I reached forty, nothing bewildered me any more; At fifty I began to understand the mandate of heaven; At sixty my ears became receptive to all remarks; Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds.

海空任鱼跃,天高任鸟飞。

直译:The wide sea allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly

意译:The field of activity is vast with brilliant prospects where much can be accomplished.

世事洞明皆学问,人情练达即文章。

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.

其中“世事洞明”可以译为“the grasp / command / insight of mundane affairs”。

分享到
重点单词
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • prospectsn. 预期;前景;潜在顾客;远景展望
  • genuineadj. 真正的,真实的,真诚的
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • receptiveadj. 接收能力强的,愿意接受的,感官的
  • establishedadj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est
  • accomplishedadj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的
  • insightn. 洞察力
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为