新东方笔译笔记第1讲:形形色色的人
日期:2009-10-12 15:44

(单词翻译:单击)

1.一根筋儿 one track-minded.
  
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
  
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
  
2.出众的人 a lulu
  
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
  
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
  
3.两面派 two-faced
  
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
  
4.傻大个儿 a lummox
  
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
  
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
  
5.收破烂儿的人 a rag man
  
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
  
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
  
6.乡巴佬 a hayseed
  
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
  
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
  
7.不三不四的人riff-raffs
  
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
  
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
  
8.受气包儿 doormat
  
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
  
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
  
9.面无表情的人 a deadpan
  
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
  
You feel choked to work with those deadpans.
  
10.扫帚星 a jinx
  
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
  
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

分享到
重点单词
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • ragn. 破布,碎布,破衣服,(低劣的)报纸 n. 恶
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • reasoningn. 推论,推理,论证