驻联合国日内瓦大使在国庆60周年招待会的致辞
日期:2009-10-10 11:44

(单词翻译:单击)

在中华人民共和国建国60周年国庆招待会上的致辞

中华人民共和国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织大使、代表 李保东


Speech by H.E. Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China


各位来宾、朋友们,  
女士们、先生们:


Distinguished Guests and Friends,
Ladies and Gentlemen,


首先,热烈欢迎并感谢各位出席中华人民共和国建国60周年国庆招待会。


Welcome to our national day celebration. First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence. 


建国60年,特别是改革开放30年以来,中国发生了翻天覆地的变化,政治、经济、社会、文化等各领域取得了巨大成就。中国经济持续、快速发展,综合国力不断增强,人民生活水平显著改善,国际地位日益提高。60年来,中国从一个贫穷的国家发展成为世界第三大经济体。中华民族巍然屹立在世界东方。


This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, great changes have been taking place in China. Remarkable achievements have been made in the political, economic, social and cultural fields. China has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international standing. In the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world's third-largest economy. The Chinese nation is now standing firm in the East. 


同时,中国仍是一个发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100位之后。城乡、区域、经济社会发展不平衡,面临的困难还很多,改革发展任重道远。


Meanwhile, China remains the biggest developing country in the world. China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP. Given the disparity between the urban, rural areas and among different regions as well as the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties. The task of reform and development is arduous and the road ahead is long.  

女士们,先生们,


Ladies and Gentlemen,


60年来,新中国外交经受住国际风云变幻的严峻考验,取得举世瞩目的成就。中国同世界各国的友好合作全面发展,建交国已由新中国成立初期的18个增加到现在的171个。中国积极参与多边外交各个领域的活动,共参加130多个政府间国际组织,缔结300多项多边条约。中国积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,推动重大国际和地区热点问题的妥善解决,为推进世界和平与发展的崇高事业作出了积极贡献。


The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved world-acclaimed results over the past 60 years. China has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world comprehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 today. China has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 inter-governmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties. We have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the world. 


改革开放30年来,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。我们将始终不渝坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,与世界各国一道,共同建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。


Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world. No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development. We are committed to following the path of peaceful development. We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are committed to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and common prosperity.  


女士们,先生们,


Ladies and Gentlemen,


最后,我愿借此机会,感谢联合国驻日内瓦办事处及其他国际组织、各国常驻团、瑞士联邦和日内瓦州政府给予中国代表团的帮助和支持,感谢国际友人和华人华侨对中国的关心、理解和美好祝福。


Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and support. I also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to China.


请大家与我共同举杯——
为中华人民共和国的繁荣富强,  
为我们的友谊,  
为各位的健康,  
干杯!


Now, I would like to invite you to join me in a toast
To the growing prosperity of China,
To our friendship,
To the health of every one present.
Cheers!

分享到
重点单词
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • urbanadj. 城市的,都市的
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • cooperationn. 合作,协作
  • enduringadj. 持久的,忍耐的
  • distinguishedadj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • appreciationn. 欣赏,感激,鉴识,评价,增值