英汉翻译原理第2讲:翻译练习
日期:2009-08-25 11:36
(单词翻译:单击)
课堂练习
1.It's more a poem than a picture.
2.He drank himself out of the best lines.
3. He pretends to be as modest as anything.
4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.
5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.
6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.
8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
参考译文
1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2. 他借酒写得好诗句。
3. 他装得极为谦虚。
4. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
5. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
6. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。
7. 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
8. 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
重点单词