中级口译练习素材:中菲建交34周年晚会致辞(中英对照)
日期:2009-07-08 10:06

(单词翻译:单击)

2009年6月9日驻菲律宾大使刘建超出席庆祝中菲建交34周年《手拉手、菲中情》文艺晚会并致辞
  尊敬的国防部长特奥多罗阁下,
  尊敬的阿布达林副外长阁下,
  尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,
  尊敬的戴宏达主席,
各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,
  Your Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense),
  Your Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs), 我要收藏
  Your Honorable Senator Chiz Escudero,
  Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines),
  Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps,
  Leaders of Filipino-Chinese Communities,
  Distinguished Guests,
  Ladies and Gentlemen,
  大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。
  Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.

34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.

我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June since 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.

我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.

今晚是一个欢庆的盛会。我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度过一个愉快的夜晚。谢谢!

This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!

分享到
重点单词
  • senatorn. 参议员
  • defensen. 防卫,防卫物,辩护 vt. 防守
  • goodwilln. 善意,亲切,友好; 商誉,信誉。
  • cooperativeadj. 合作的,共同的 n. 合作社
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • independencen. 独立,自主,自立
  • thrivingadj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁荣的 v. 兴旺(thr
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • festiveadj. 欢乐的,节日的,喜庆的
  • prosperityn. 繁荣,兴旺