中级口译练习素材(6):中美经贸关系
日期:2009-06-15 10:06

(单词翻译:单击)

这次访问既为凝聚共识、谋求合作而来,也为建立新关系、开创新局面而来。大家知道,我的老朋友和新同行骆家辉先生刚刚当上新一届联邦政府的商务部长。中国俗话说“新官上任三把火”。我很想听听这位“新官”以及同样是“新官”的美国贸易代表柯克先生对中美经贸关系有什么新的打算和建议,也把我们的一些新想法和他们做个交流。


We are here not just to seek convergence and cooperation, but also to establish a new relationship and open a new chapter. As we all know, my old friend, as well as new counterpart, Mr. Garry Locke has just been appointed Commerce Secretary of the new federal administration. There is an old saying in China, whose English equivalent is “a new broom sweeps clean”. I would be happy to hear what this newly-appointed official, as well as the other newly-appointed official, Mr. Kirk, the US trade representative, have to say about new plans and proposals for the Sino-American trade and economic relations. I would also exchange with them some of our new ideas.


今年下午我将拜会美国国家经济委员会主任萨默斯先生,出席中美经贸合作论坛并发表演讲,今晚还将和美国商会的朋友见面。

This afternoon, I am going to meet with Mr. Summers, Chairman of the U.S. National Economic Council, and address the China-U.S. Trade and Economic Cooperation Forum. I will plan to meet with our friends from the U.S. Chamber of Commerce in the evening.

我在华盛顿的日程只有两天,活动排得满满的。但是,和美中贸委的各位朋友们见面是必不可少的,因为,你们大家都是我们的好朋友,你们大家都为发展中美经贸关系做出了很多贡献。在这里,我首先代表中国商务部,对美中贸委会多年来做出的贡献表示衷心的感谢!


In the two days I am going to spend in Washington D.C., my schedule will be pretty full. However, I consider a meeting with my friends in the USCBC a must, because all of you are our good friends, and all of you have made lots of contributions to the Sino-U.S. trade and economic relations. On behalf of the Chinese Ministry of Commerce, I would like to hereby express to you our heartfelt thanks!

朋友们,上个月,胡锦涛主席和奥巴马总统在伦敦金融峰会上就达成了一系列共识。其中最重要的一点,是要共同推动建设21世纪积极合作全面的中美关系。

Friends, President Hu Jintao and President Barrack Obama reached a series of consensus at the London Financial Summit last month. An important part of that consensus is to build a positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship in the 21st century.

这是一个非常令人振奋的共识。它为新时期中美经贸关系发展指明了方向,那就是:积极、合作、全面。

This is a very encouraging consensus, in that is gives the direction to the Sino-American trade and economic relationship in the new era, which is to be positive, cooperative and comprehensive.

分享到
重点单词
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • cooperativeadj. 合作的,共同的 n. 合作社
  • representativeadj. 代表性的,代议制的,典型的 n. 代表,众议员
  • cooperationn. 合作,协作
  • commercen. 商业,贸易
  • comprehensiveadj. 综合的,广泛的,理解的
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • consensusn. 共识,一致,合意 n. [生理]交感
  • heartfeltadj. 衷心的,真心真意的