高级口译复习(13)
日期:2009-06-03 15:56

(单词翻译:单击)

单句

1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。

Only through reform and opening up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.

2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。

The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities' policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.

3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。

To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.

段落

你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人“很有奔头”的状态实际上是整个中国发展的缩影。

现在很多城市都在追上海、学上海。有些城市学上海,盯的是高楼大厦,想的是四通八达的高速路,却忽略了很多实质性的内容。我认为,上海之所以是上海,除去不可复制的历史因素,上海最成功的是两点,这也是很多城市现在没有“克隆”成功的:一是政府管理的有效性。这从上海浦东、浦西的开发就可以看出来。这些地方的开发都是有序的,有总体思路,建设非常迅速而有效。二是在各个方面,上海都呈现出一种与国际接轨的清新气象。老实说,现在海内外的投资商不再仅仅被便宜的地皮、优惠的税收所吸引。投资商更看中的是一个透明、连贯的政策环境。有大量的台商、香港商人、日本商人、美国商人投资在上海、居住在上海,已经说明了上海在国际化方面做得比较成功。

In shanghai, you can always find a bracing drive, which is seldom found in Taipei or some cities of Europe——the opportunistic and self-motivated image of the city is really a miniature of China under its rapid development.

Many cities are now trying to learn something from Shanghai. But many of them focused their attention on the skyscrapers or the highways leading to various directions. As a result, they overlooked those parts that really matter. I believe, besides its unique history, Shanghai owes its success to the following reasons, to which have not been attached enough attention in the “cloning” efforts made by the other cities. First, Shanghai has a high effective government, which we can easily see from the successful development of Pudong and Puxi. With a wise plan in mind, Shanghai developed those two areas in a rather effective way and achieved a lot. Second, Shanghai succeeded in turning itself into a international city abiding by the international practice in various ways. In fact, the investors, no matter at home or abroad, are more attracted by an area adopting a transparent and consistent policy instead of simply by inexpensive rents or preferential taxes.The fact that a large number of businessmen from Taiwan, Hong Kong, Japan and the United States chose to invest in Shanghai is a good testimony to the high success of Shanghai in its internationalization.

分享到
重点单词
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • miniaturen. 缩图,小画像 adj. 小型的
  • expandv. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀, vi. (谈
  • gearn. 齿轮,传动装置,设备,工具 v. 使适应于,以齿轮
  • establishedadj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est
  • monetaryadj. 货币的,金融的
  • environmentn. 环境,外界
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • effectivelyadv. 事实上,有效地
  • achievev. 完成,达到,实现