新东方中级翻译讲义Lesson6
日期:2009-05-15 16:02

(单词翻译:单击)

合并

同切分相反,有时我们需要合并语言成分,因为这样符合中文习惯,更加顺畅;一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常见情况:

1. The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.

就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。

2. She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.

她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。

3. His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.

他的目光傲慢冷酷,呆痴无光,淡漠无情。

4. The book is so lovely that I was simply taken away.

这本书真叫人爱不释手。

1998年9月真题:

With 140 million listeners across the globe, broadcasting in 44 languages, heard on short-wave,
medium-wave, FM and satellite.

拥有1.4 亿听众,可以通过短波、中波、调频和卫星收听以44种语言广播的节目。

分享到
重点单词
  • intelligentadj. 聪明的,智能的
  • inaugurationn. 就职典礼,落成典礼,开幕仪式
  • ambitiousadj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的