(单词翻译:单击)
独立主格结构和非谓语动词类状语从句在汉译英中的妙用
在关于人物或情感描写的记叙文当中,适当正确的应用独立主格结构可以达到语言地道、流畅、一气呵成的效果。本篇就基于1997年3月的汉翻英真题对此表述进行比较。
1. 小孩很快被抱到床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。整个过程中,他僵直的躺着,静静的没有出声。
The kid was quickly laid on a bed, his arm cleaned with alcohol, and the needle inserted into his arm. Through all of his he lay stiff and silent.
2. I made my way through the food line and tiptoed to a table.
我好不容易排队取了食物,然后踮起脚到一张桌子前坐下。
make/ find /press/fight one’s way to (找到/挤向去/杀出一条去…的路)
3. 现在,偶尔的抽泣变成持续无声的哭泣了,他紧紧的笔者眼睛,用拳头堵着嘴,尽力忍着哭泣。
But now his occasional sob turned to a steady, silent crying, his eyes held tightly shut, his fist in his mouth trying to stop his sobs.
4. 我走进凯特的房间,她坐在椅子上,一动不动,手放在膝上,目光呆滞。我握着她的双手说:“卡特,我是菲利斯”
I went to Kate’s room. She sat in her chair, motionless, hands in her lap, staring. Taking her hands in mine, I said…
5. Two young lovers smiling through the passing seasons. How lovely they looked now, sitting there, the light shining on their white heads, their time-wrinkled faces smiling at the memories of the years, caught and held forever in the scrapbooks.
两个年轻的恋人面带笑容,相互依伴渡过那么多个春秋。他们现在坐在哪儿,光线洒在他们白发苍苍的头上,他们那饱经沧桑而布满皱纹的脸上荡漾着对往事回忆的笑容,一切往事都被相机拍摄下来,并永久性的保留在剪贴簿上,这个时候的他们看起来真的很可爱。