2009年3月口译阅卷中收集的教学心得
日期:2009-05-09 10:47

(单词翻译:单击)

---- 英译汉部分-昂立口译项目部

本次中级口译的英译汉部分难度较高,50分的总分,在批阅的1000份左右的卷子中,及格人数不到40%,高分比例(40以上)为5-8%左右。
因为自己平时教授高级别的阅读课也一直讲到难句的翻译,所以对这篇文章也颇有些心得:

[原文]
In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since WWII.
Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be founded, but under public pressure to do sth, they usually find some mutually acceptable midpoint, and enact a stimulus package. This time, though, don’t expect that to the end of the story—because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.

Ø 阅卷中发现的问题
1.根本没有理解这段讲什么就开始翻译,尤其是前半段,完全文不表意,到了后半段有所进步。尤其是recession一词不认识的学生,翻译效果往往非常差,翻译成“会议”“议案”的人不少,这导致全段方向性错误。
Ø 教师给出的解决方案
做翻译首先应该是做阅读,文章一定要前后通读1-2遍才可以着手翻译。如果可以读懂the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes,以及Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.,那就应该能确定文章的主题是经济衰退。
Ø 具体操作方法
平时培训速读技巧,首先保证全文主题的把握,再追究细节。没有读懂主题之前,切勿贸然下笔。翻译之前养成5分钟的阅读习惯,非常重要。

Ø 阅卷中发现的问题
缺乏经济基础知识,导致常识性错误。比如把“recession”(衰退)翻译成“萧条”(depression),这个程度上有着非常大的区别了。还有就是经济一旦放缓后采取的措施显然应该是刺激消费,增加流动性。文中“hike spending… purchasing, production and loans perk up”, 基本上意思就是刺激/提升消费,增加购买、生产、放贷,如果有这点常识的话,也不会因为陌生单词“hike” 和 “perk up”而把整句翻译成“紧缩开支”“购买、生产、放贷停滞”。

Ø 教师给出的解决方案
关注自己比较弱的背景知识。经济方面的东西在校的学生也许不熟悉,但是最近全世界经济陷入衰退,各大媒体几乎天天都在报道这方面的新闻,稍微留心一下的话,了解一些常识是完全可以的。
Ø 具体操作方法
读读报纸的财经版,关注热词的英语说法,就算不读china daily也可以上它的网站查查热词。做分类的词汇整理。到了高口阶段,读原版的经济类文章就很必要了,当然前提是有一定的词汇和背景知识积累。
Ø 阅卷中发现的问题
专有名词的处理非常糟糕。文章出现三个专有名词,Keynes ;Republicans and Democrats ; Franklin Roosevelt。我们来看看考生的译法:Keynes译为“吉尼斯”“凯恩”“肯尼迪”。正确译法“凯恩斯”。Republicans and Democrats译为“国民党和民主党”“解放军和国防部”“出版社和民主人士”这样贻笑大方的版本。正确译法“共和党人和民主党人”。
Franklin Roosevelt译为“卢斯福尔特”,根本就忘了我们中学必学的“罗斯福新政”这一段历史。
Ø 教师给出的解决方案
学习英语者对于专有名词的掌握如果说有个范围的话就是:如果这个词的中文版本你是熟悉的,就应该知道它的英语确切说法,包括发音。平时学习中碰到一个就应该积累一个,千万不要因为它是个大写的单词就忽略它。
Ø 具体操作方法
自己做一个词汇列表,专门分门别类收集专有名词。按地名、人名、机构名等分类比较科学。

Ø 阅卷中发现的问题

语法错误导致整句原则性错误。No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since WWII.这句话是整个段落中得分率最低的一句,不少人得了零分。主要的理解错误在于这两个点:一.关联词“but for”(除了)。不少考生译成“但是”;二.sound的词性显然应该是形容词,但译成“回响”“声音”的不少。
Ø 教师给出的解决方案
增加语法功底。其实关联词是有一定范围的,可以一一去攻克的。这类词就是句子的“关节”,对于阅读理解和翻译都是至关重要的。对于句子中某些字面意思很简单的内容,词性的关注很重要,因为这类词往往是一词多义的。
Ø 具体操作方法
请翻出你使用的四六级备考教材,里面一定按逻辑关系(如转折、因果、假设等)罗列了所有常用的关联词,在高阶段的学习中在拾遗补缺一下即可。
一词多义的单词数不胜数,但是平时的积累也必不可少。可以购买一些专门针对同音异义词、同型异义词的词汇练习手册,作专项的训练。

[参考译文]
在一般的经济衰退期,该做哪些事情是一清二楚的(**A)。尘封已久的凯恩斯著作重新受到青睐(*****D),银行降低利率,总统和国会削减税负、增加开支(***B)。于是购买力、生产和贷款最终得以提高(***B),而凯恩斯(理论)又被束之高阁/放回书架(****D)(10分)//。经济并不会发生多大的改变(*****D),因为我国的经济除了在前行中偶尔遭受到冲击(****C),基本上是健康的(***B)。自二战以来,每遇到经济衰退,通常都是这么做的(****C)(10分)。//
共和党和民主党争论应该给谁减最多的税、应该给哪些项目提供资金(***B),但是在公众压力下要有所事事(***B),两党通常会找到双方均可接受的中点(***B),并制定刺激经济的一揽子方案(****C)(10分)。//然而,这一次就不要指望会有这样的结果(***B)—因为正在来临的萧条可不一般(**A),而且我国经济的基本面并不是健康的(**A)。现在,国家必须对罗斯福为引领国家摆脱大萧条而创立的一些改革制定新方案/进行更新(****C)(15分)。//
*表示该句难度(*****为最高,*为最低),ABCD表示该句平均得分水平。

分享到
重点单词
  • drilln. 钻孔机,钻子,反复操练,播种机 v. 钻孔,(军事
  • craftn. 工艺,手艺,狡诈,航空器,行会成员 vt. 手工制
  • depressionn. 沮丧,萧条
  • enactvt. 制定法律,扮演
  • acceptableadj. 合意的,受欢迎的,可接受的
  • shelfn. 架子,搁板
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压