(单词翻译:单击)
做为一名自由译者,经常有其他译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,也有人在论坛上提出诸如此类的问题。因此我将自己的经验和体会写出来,供读者参考。
自由译者的一天
我一般不给自己定时,但我通常早上八点起床,以便回复来自翻译公司和客户的电话。我在加利福利亚,一些客户在东部,他们经常在早上联系重要的事。少数客户甚至忘记了时差,在早上六点左右就将我唤醒,叫我给他们翻译东西。我通常用电话答录机先录下那些来电,因为那个时辰,我的头脑并不特别清醒有条理。 起床后,接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。
工作量大的时候,九点前我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到不懂的词句,我会将它们单独记在一页,迟后再查。有时我要到附近的图书馆去查或打电话询问。通常我花四个多小时在图书馆查字典、百科全书、年鉴、地图。
工作量不大的时候,我仍会先完成那天定额的工作,然后寻找更多的任务,也就是说寄信给翻译公司、打电话给客户,最重要的是寻找新的工作来源。
无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿瘪”。要么被大量的工作淹没,没日没夜地干,争取在截止日期前完事,以至患上腕管综合症。要么边守侯在电话边,边祈祷“翻译的守护神”开恩。
或许你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!
自由译者挣钱多吗
人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?
我还未见过哪个译者靠干这行的收入在30岁或40岁就可以退休。要知道,在美国,译者的收入大体是以单词为计算单位(每词0.05~0.2美元),其它国家大体以行或页为计算单位。很少译者每天能译2500单词以上,以每词0.2美元计,每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起来不错,但让我们看看如何才能达到这种理论值。
首先,你得去找自己的客户,因为没有哪家翻译公司会付给你每词0.2美元,他们付给译者一般每词0.05~0.1美元。其次,你必须是个高效率出色的译者,每天能够译完2500单词并定稿。再次,你得找到供这么长时间一直干的活。最后,你还得给译稿排版、打印、发送等等,换句话说,你得有足够的时间处理这些杂事和睡眠。 来钱更快、更容易、更富人情味的行当有的是。双语人才只要接受相应的教育,他们会在国际法和国际金融方面干得不错。如果你想快速致富,不要做译者。
那么,自由译者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多点吧。根据美国作协统计,作者的平均收入每年为7000美元。另一组织的统计则为20000美元。大部分译者的收入与之相比会好点。但是,作者通常只需要一两本的字典,而译者平均而言则需多得多的字典,另外还有其它的专业相关支出。译者很像作者,除了一个例外:那就是没有例外——不会出像斯蒂芬·金这样的畅销书作家。
那些梦想翻译一部名著或书,然后靠版税生活的人,忘掉这个想法吧!作者通常只能得到作品精装本的10%版税或平装本的4%版税,而且得之不易,他们并未打算分杯羹给译者。我也译过些书,报酬的方式还是:按单词计。多年前,译者跟出版商关系特殊。但时至今日,译一部书唯一的好处是,你有大量长期的工作做。
如果你想翻译文学作品,请三思。翻译艺术作品耗时甚多,而要出版耗时更甚。可能你会从中得到些许版税,但与你同出版商、编辑、作者(如果还健在)周旋磋商所费之时之精力相比,极不相称。除非热爱文学,方可作得。 如果你认为一年25000~35000美元足够你养家糊口及退休后的花费,那么钱不会成为你做不做译者的问题。当然,上面的数字只是理论上的最大值,你也可以通过建立自己的客户及提供其它服务增加收入。想想同时期美国人均收入为19000美元,翻译看上去还不错。
然而,情况每月至每年都不同。翻译这行很脆弱,同其它少数职业一样跟政治经济息息相关。1988年,市场对阿拉伯语翻译的需求极低,1990年,随着伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市场对日语翻译的需求一直很多,直至日本经济泡沫的破灭。
因此,某年收入高并不代表第二年收入不错。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。 不单如此,你的收入会逐月波动。我的一些月份的收入仅够给自己和宠物买吃的及付房租,另一些月份的收入则够渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一两个月内收入会直线下降,就将其中的一些存入银行。总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。
自由译者如何谋生
自由译者这一行有两个基本原则。大多数成功的译者遵循了。也有少数成功的译者没有遵循。
原则一:在你的第二语言的国家工作
原则二:跟以你的第二语言为本族语的人结婚
这两项原则可不是笑话。一家公司因为我妻子不是日本人而拒绝给我工作日语是我的外语之一)。有几家公司曾问我为什么不在日工作。更多的则问我是否在日本长大,当我否定回答后,他们就决定不给我工作。虽然我找到足够的工作,但仍留意到这两项原则。
那么,没有多少翻译工作时该怎么办?一个可能是依赖配偶的收入(不一定切实可行,除非你结婚了),另一个可能是靠你银行的存款(假如你有足够的钱),再一个可能*是打些短工(如果你是个没几个钱的单身汉)。
多数译者都搞些副业。我视自己为语言顾问,给需要服务的人提供咨询。过去几年,我教过英语、日语及西班牙语。我做过誉本编辑、校对及给人写摘要。我做过短期的桌面出版及数据库咨询工作,也曾给人用计算机绘过图(这真正是项业余爱好,但也帮我挣了些钱,如果你到过蒙特里杰克郡机场,环顾等候室四周,会看到条日语横幅,那是我的杰作)。
不要忘了:译者所具有的多种能力可在众多相关领域发挥作用。译者通常胜任誉本编辑、校对及桌面出版工作。给计算机公司编写说明手册,为当地报纸杂志撰写文章,甚至写短篇小说及出书,译者亦可较轻松地适应。译者还可以教语言及编写相关参考资料。一些译者甚至涉足口译,但要注意:口译同笔译是两码事,口译需要经过严格的同声传译训练(我受过全面培训,通过会议口译资格认定,但我还是放弃口译,因为我不喜欢)。
翻译特点是抓到什么译什么,且周期变化,因此留条退路是个好主意。我不知道有哪位译者的客户如此可靠,能够提供涌涌不断的工作量。你得为没米下锅的情况做准备。如果你需要钱,就去打短工或搞些副业。你也可以为一些临时的机构干活。如果你不需要钱,那么就着手你终日嚷嚷要做的事。
怎样成为成功的自由译者
怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:如果你没有成功,那是你努力得还不够。
当然,这里假设你具备翻译基本的硬件(现在手抄的译稿不被接受)和软件(具备一定的外语能力,且你学的不是小语种,如夏威夷语或巴斯克语)。我说的是什么意思呢?很简单:自由译者涉及许多交易,你必须费时推销自己,让客户意识到你的存在,让人了解你能做到所承诺的一切。不管你入行多久,你都得不间断地推销自己。向四处发送简历,给翻译公司和潜在客户打电话,拜访当地公司(如律师或顾问公司)看他们需要什么。联络当地商会或相关大使及领事。着手这一切并持之以恒。成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。
成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。
所谓成功的秘密是:时间安排。
对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;存在于你度假、购买物品之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。
提交正式译稿给翻译公司或客户是为了获得报酬,而公司和客户需要你准时完成任务。那意味着任何时候都不能误时。如果你认为可能会误时,在截稿时间之前就要告诉他们,以便重做安排。在磋商交稿相关条款时,切记选定日期时间,并将公司和客户记牢。我经常在上午九时定时发送译稿。
无论是为私人还是为营业购买物品,最好也要有个计划。大宗营业购买最好在年末你预算准许之内。大宗私人物品购买最好在你收到大量工作且银行有一定存款之时。另外,始终要在银行留有额外存款以防万一。
至于度假,这取决于你的私人生活。但是,在圣诞节和新年较容易获得任务,因为几乎没有多少译者在工作。八月份,部分译者移居他处,如果你有空,也较易获得任务。你必须了解你工作语言一年中周期*需求规律,懂得什么时候是旺季什么时候是淡季。
什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。
记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。
最后,我简要地探讨下人们要做译者的原因。我想其他译者虽然可能有不同观点,但看到以下所说的会觉得很熟悉。我也把从其他译者那里听到的一些观点写进来。如果你想成为译者,这或许会帮你做出决定。如果你正跟译者打交道,这将有助于你了解那些孤独地进行再创造的神秘人们。我是因为喜欢写作和语言才成为译者。因为喜欢为自己打工才成为自由译者。我曾在日本做过坐办公室的翻译,也曾在太平洋两岸教学。我做过医院护理、桌面出版、图形设计、数据库咨询。我还做过卡车司机、理货勤杂工、清洁工。我喜欢为自己打工,这是我喜欢翻译的原因之一。
一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。一些人成为译者是因他们懂两种或以上的语言和一门专业。他们想发挥所掌握的知识。双语计算机专家和软件工程师很自然地进入科技翻译领域,虽然并不一定容易。另一些人盲目进入翻译领域,没有意识到要在字典堆中,独守电脑,为一份前一天到来第二天就得发回去的文件持续工作六至十二小时。
成为译者是否存在正确的理由?我表示怀疑。是否存在错误的理由?当然。懂两种语言不一定要成为译者。这仅仅是开端,成为译者要求更多。热爱语言也仅是个开端,据我所知,有人热爱语言却讨厌翻译(他们有望朝语言学家发展)。总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好。