全国口译笔译CATTI-笔译三级考试大纲
日期:2009-03-17 14:47
(单词翻译:单击)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二) 考试基本要求
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) |
1 | 词汇和语法 | 50道选择题 | 25 | 25 |
2 | 阅读理解 | 50道选择题 | 55 | 75 |
3 | 完形填空 | 20 | 20 | 20 |
总计 | —— | —— | 100 | 120 |
《笔译时务》
序号 题型 题型 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两篇或一篇文章500-600个单词 60 100 汉译英 一篇文章300-400字 40 80 总计 —— —— 100 180
源:考试大