位置:首页 > 口译笔译 > 考试动态 > 正文
全国口译笔译CATTI-笔译三级考试大纲
日期:2009-03-17 14:47

(单词翻译:单击)

一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

  (一)考试目的

  检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

  (二)考试基本要求

  掌握5000个以上英语词汇。
  掌握英语语法和表达习惯。

  有较好的双语表达能力。

  能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

  初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

  (一)考试目的

  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

  (二)考试基本要求

  掌握本大纲要求的英语词汇。

  掌握并能够正确运用双语语法。

  具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

  (一) 考试目的

  检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

  (二) 考试基本要求

  能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

  译文忠实原文、无明显错译、漏译。

  译文通顺、用词正确。

  译文无明显语法错误。

  英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号

题型

题量

记分

时间(分钟)

1

词汇和语法

50道选择题

25

25

2

阅读理解

50道选择题

55

75

3

完形填空

20

20

20

总计

——

——

100

120

《笔译时务》

序号

题型

题型

记分

时间(分钟)

1

翻译

英译汉

两篇或一篇文章500-600个单词

60

100

汉译英

一篇文章300-400

40

80

总计

——

——

100

180

源:考

分享到