(单词翻译:单击)
长句通关二
昨天翻译的准确答案在第二页,看看你有多少接近准确翻译。今天的翻译就是下面的10个句子。感觉翻译枯燥就到我们的法语专栏听听法语歌,今天给大家推荐的是富有青春活力和欢快优美节奏的歌舞青春:Aller Plus Loin《走得更远》(曾经法国上榜第一的歌曲!)
1.With their shining brown eyes, wagging tails, and unconditional love, dogs can provide the nonjudgmental listeners needed for a beginning reader to gain confidence, according to Intermountain Therapy Animals(ITA) in salt Lake City.
2.The Salt Lake City public library is sold on the idea.
3.Discovered by the Portuguese admiral of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred.
4.They had no connection with the outside world for more than a thousand years, giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures, called moat, for which the island is most famous.
5.Our parties are aimed for children 2 to 10 and they’re very interactive and creative in that they build a sense of drama based on a subject.
6. The most important idea behind the kind of party planning described here is that it brings parents and children closer together.
7.He had realized that the words: “one of six to eight” under the first picture in the book connected the hare in some way to Katherine of Aragon, the first of Henry VIII’s six wives.
8.Until one day he came across two stone crosses in Ampthill park and learnt that they had been built in her honor in 1773.
9.It is Sue Townsend’s musical play, based on her best-selling book.
10.Gold is one of a growing number of shoppers buying into the organic trend, and supermarkets across Britain are counting on more like him as they grow their organic food business.
长句通关(一)准确翻译:
1.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。
2.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。
简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。
3.或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。
简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。
4.这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。
简析:关键词other than而不是。
5.这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。
简析:关键词term术语。
6.它是现在很畅销的许多外语书中的一本。
简析:比喻生动形象。
7.大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。
简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书
8.来自动物医院(这个电视节目)的故事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及
对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高兴。
简析:关键词fans…爱好者,whether…or…,无论是…还是…。
9.牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,
他也有普通人所特有的弱点。
简析:夹杂两个定语从句。
10.但对于所有这些以电子手段记录,贮存及传递的文本而言,许多文本仍要(打印)在纸上。
简析:关键词text文本;end up最后成为(处于)。