(单词翻译:单击)
制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision
“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine
“台独”势力 the forces of "Taiwan independence
分裂活动 secessionist activities
维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
构建两岸关系和平发展框架 to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平统一 peaceful reunification
合法权益 legitimate rights and interests
一个中国原则 one-China principle
两岸敌对状态 the state of hostility across the Taiwan Straits
开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
优化资本市场结构 to improve the structure of capital market
推进金融体制改革 to proceed with financial reform
多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融风险 to forestall and diffuse financial risks
改善人民币汇率制度 to improve RMB exchange rate regime
扩大国内需求 to boost domestic demand
劳动者素质提高 improvement in the quality of work force
霸权主义强权政治 hegemonism and power politics
和平发展 peaceful development
和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的国防政策 a national defense policy that is defensive in nature
互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
通行的国际经贸规则 internationally recognized economic and trade rules
扩大市场准入 increase market access
贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
经贸摩擦 economic and trade frictions
军备竞赛 arms race
永远不称霸 never seek hegemony
永远不搞扩张 never engage in expansion
奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
反对各种形式的霸权主义和强权政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form
推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation
推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system
通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration
“损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
缩小南北差距 to narrow the North-South gap
第一、第二、第三产业 primary, secondary and tertiary industries
社会主义初级阶段 primary stage of socialism
适应新的发展要求 to meet new requirements of development
总结我国发展实践 analyzing China's own practice
借鉴国外发展经验 drawing on the experience of other countries in development
发展模式 mode of growth
社会主义市场经济 socialist market economy
缩小城乡地区间发展差距 narrow the urban-rural and interregional gaps in development
以人为本 putting people first
构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society
增强中国的独立创新能力 to enhance China's capacity of independent innovation
创新型国家 innovative country
加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation
突破制约经济社会发展的关键技术 to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development
确立国家创新体制 form a national innovation system
前沿科技 frontier technology
加快努力建设以市场为主导的科技创新机制 to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation
民族企业 domestic enterprises
中国名牌 Chinese brand names
加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development
推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure
统筹城乡发展 to balance urban and rural development
推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside
公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side
毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展 unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector
平等保护物权 equal protection of property rights
有序竞争 orderly competition
生产资料市场 markets for factors of production
定价机制 pricing mechanism
推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions
土地发展模式 pattern of land development
引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition
公共监查 public oversight
社会公益性技术研究 technological research for public welfare