英语翻译技巧之“范畴词”的译法
日期:2008-12-14 09:49

(单词翻译:单击)

范畴词
  汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
  例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
  改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
  贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
  译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚

分享到
重点单词
  • inlandadj. 内陆的,国内的 adv. 内陆地 n. 内陆
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • smoothlyadv. 平滑地,流畅地
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易