英语翻译技巧之“没有错误但不够本土化”
日期:2008-12-13 13:22

(单词翻译:单击)

semotactic inappropriateness与汉译英的习得 这些问题一直困扰着许多翻译家和翻译理论家。美国翻译理论家Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英语中是没有这样的说法的。因为great一般是指重要的、有价值的东西,famine作为一种自然灾难,是不能被great修饰的。 Nida把great famine这种语义组合称为semotactic inappropriateness. 认为要使翻译更为自然、地道,符合译入语的表达方式,译者必须避免semotactic inappropriateness。之所以将great famine这种结构称为semotactic inappropriateness,是因为这样的词语组合不是一种传统上语言学界所认为的collocation; 而讲英语的本族人读到这样的英语时是凭本能觉得不自然,不是好的英语。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陆国强把这种语义本能称为语义能力(semantic competence)。显然,这样的语义能力很难为外语学习者在短时间内掌握。Nida指出,掌握一门外语的句法结构大约需要4到5年的时间,而掌握一门外语的semotactic结构(即我们这儿所说的语义能力),则只有极少数的个人需要至少20年的时间(Nida and Taber 1969:158-159)semotactic inappropriateness与汉译英的习得
  这些问题一直困扰着许多翻译家和翻译理论家。美国翻译理论家Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英语中是没有这样的说法的。因为great一般是指重要的、有价值的东西,famine作为一种自然灾难,是不能被great修饰的。 Nida把great famine这种语义组合称为semotactic inappropriateness. 认为要使翻译更为自然、地道,符合译入语的表达方式,译者必须避免semotactic inappropriateness。之所以将great famine这种结构称为semotactic inappropriateness,是因为这样的词语组合不是一种传统上语言学界所认为的collocation; 而讲英语的本族人读到这样的英语时是凭本能觉得不自然,不是好的英语。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陆国强把这种语义本能称为语义能力(semantic competence)。显然,这样的语义能力很难为外语学习者在短时间内掌握。Nida指出,掌握一门外语的句法结构大约需要4到5年的时间,而掌握一门外语的semotactic结构(即我们这儿所说的语义能力),则只有极少数的个人需要至少20年的时间(Nida and Taber 1969:158-159)。翻译家刘士聪认为,对于哪些缺乏合适语言环境的学习者来说,即使20年或更长时间,也难以保证他/她能够获得如同英语本族人一样的语义能力 
  语言的学习是终生的。我们不能因学习者的语义能力不是短时间内就能够获得而感到汉译英教学意义不大。事实上,随着语料库语言学的发展,尤其是借助于英语语料库对搭配的研究,汉译英教学可以有效地帮助学生克服不妥当的语义组合,加快语言习得的内化过程,避免中式英语,译出自然、地道的英语表达方式。

分享到
重点单词
  • faminen. 饥荒,极度缺乏
  • semanticadj. 语义的
  • competencen. 能力,管辖权,技能
  • chaosn. 混乱,无秩序,混沌
  • aggressionn. 进攻,侵犯,侵害,侵略
  • hinderadj. 后面的 vt. 阻碍,打扰 vi. 阻碍
  • cooperationn. 合作,协作