(单词翻译:单击)
二十国集团峰会(G20)于11月15日在华盛顿如期举行。在峰会上,胡锦涛主席发表了题为《通力合作 共度时艰》的重要讲话。他对金融改革提出了四点建议,并指出中国政府已经采取了一系列措施刺激经济发展。
请看报道:
"The Chinese government has adopted measures to boost economic development, including lowering the required reserve ratio, cutting deposit and lending rates, and easing the corporate tax burden," Hu said.
胡锦涛主席说:“中国政府已经采取了很多措施刺激经济发展,包括降低法定准备金率,降低存贷款利率,以及减轻公司纳税负担。”
在上面的报道中,required reserve ratio 就是指“法定准备金率”。“法定准备金”即 the minimum reserves each bank must hold to customer deposits and notes(每家银行对于公众存款所设立的最低准备金),这些准备金是用于满足取款的需求,以法定货币的形式存于央行。假如准备金率为10%,那么银行收到100元的存款时,则可以贷出90元。提高准备金率会抑制经济过热,反之降低准备金率则可以刺激经济发展。
Reserve 在这里做名词,表示 something kept back or saved for future use or a special purpose(预备品)。在日常生活中它常用来指“存款”,如:As I require money quickly I must draw on my reserve.(由于我急于用钱,我必须取出存款。)
此外,它还可以做动词,表示“预订、保留”。
如:Please reserve a seat for me.(请为我预订一个座位。)
He still reserved his opinion on some points.(在一些问题上,他仍然保留自己的意见。)
我们看电影时经常会看到 All rights reserved(版权所有),它的意思是说保留著作权人所享有的全部权利,包括对内容的解释权、删除或增补内容的权利等等。