希拉里出任奥巴马国务卿(双语)
日期:2008-11-19 20:31

(单词翻译:单击)

Hillary Clinton plans to accept the job of secretary of state offered by Barack Obama, who is reaching out to former rivals to build a broad coalition administration, the Guardian has learned.
  卫报获悉,希拉里·克林顿准备接受巴拉克·奥巴马的邀请担任国务卿,奥巴马正在与他的前对手沟通,谋求建立一个广泛联合的政府。
  Obama's advisers have begun looking into Bill Clinton's foundation, which distributes millions of dollars to Africa to help with development, to ensure that there is no conflict of interest. But Democrats do not believe that the vetting is likely to be a problem.
  比尔·克林顿的基金会为非洲投入了几百万美元,以助其发展。奥巴马的智囊们已经开始调查这个基金会,确保其中没有利益冲突。但是民主党人都认为不会调查出问题。  
  Clinton would be well placed to become the country's dominant voice in foreign affairs, replacing Condoleezza Rice. Since being elected senator for New York, she has specialised in foreign affairs and defence. Although she supported the war in Iraq, she and Obama basically agree on a withdrawal of American troops.
  克林顿会取代赖斯,主管这个国家考试*大的外交事务。自从成为纽约州参议员开始,克林顿的专长就是外交和防卫事务。虽然她支持伊拉克战争,但是她和奥巴马基本上都同意从伊拉克撤出美军。
  Clinton, who still harbours hopes of a future presidential run, had to weigh up whether she would be better placed by staying in the Senate, which offers a platform for life, or making the more uncertain career move to the secretary of state job.
  克林顿还一直希望成为未来的总统,所以现在她要权衡对于她来说,继续留在能够实现她的总统之梦的参议院,还是从前途未卜的总统之路转向国务卿的工作,哪一种更有利。
  As part of the coalition-building, Obama today also reached out to his defeated Republican rival, John McCain, to discuss how they could work together to roll back some of the most controversial policies of the Bush years. Putting aside the bitter words thrown about with abandon by both sides during the election campaign, McCain flew to meet Obama at his headquarters in the Kluczynski Federal Building, in downtown Chicago.
  今天奥巴马也与输给他的共和党对手约翰·麦凯恩接触,商讨如何合作,以结束布什任内通过的一些富有争议的政策。放下了在竞选期间彼此肆意攻讦的话语,麦凯恩飞赴芝加哥,在位于市中心的奥巴马的总部,Kluczynski联邦大厦,会见了奥巴马。
  Obama, speaking before the meeting, said: "We're going to have a good conversation about how we can do some work together to fix up the country." He said he also wanted to thank McCain for his service to the country.
  在这次会面之前,奥巴马说,“我们将进行一次很有意义的谈话,讨论我们应该如何合作,治理这个国家。”他还说麦凯恩要感谢为服务国家所做出的努力。
  Asked by a reporter whether he would work with Obama, McCain, who has long favoured a bipartisan approach to politics, replied: "Obviously".Sources on both sides said Obama did not offer McCain a cabinet job, but focused on how the senator for Arizona could help to guide through Congress legislation that they both strongly favour.
  麦凯恩一直都支持两党合作的政策,有记者问他是否会与奥巴马合作,他说,“当然”。两方的消息都表明,奥巴马没有召麦凯恩入阁,但是他希望这个亚利桑那州参议员能通过国会来影响立法,这是两党都很同意的。
  Given Obama's status as president-in-waiting, the two met in a formal setting, a room decked out with a US flag, and were accompanied by senior advisers. Obama appeared the more relaxed of the two, sitting with legs crossed, smiling broadly and waving to reporters, while McCain sat stiffly, with a seemingly fixed grin.
  由于奥巴马作为当选总统的身份,所以两个人的会面很正式。会议在一个装饰有美国国旗的房间里举行,参加会议的还有一些高级智囊。奥巴马显得很放松,他双腿交叠着坐着,笑容灿烂,还对考试*大记者们招手;而麦凯恩则显得有些紧张,僵直地坐着,笑容好像凝固在了脸上。
  Although the two clashed during the election campaign over tax policy and withdrawal from Iraq, they have more in common than they have differences. They both favour the closure of the Guantánamo Bay detention centre, an increase in US troops to Afghanistan, immigration reform, stem cell research and measures to tackle climate change, and oppose torture and the widespread use of wire-tapping.
  尽管他们在选举的时候在税收政策和从伊拉克撤军的问题上有分歧,但是他们一致的意见比分歧要多。他们都同意关闭关塔那摩监狱,在阿富汗增兵,移民政策改革,支持干细胞研究,解决气候改变问题,反对虐囚和广泛应用窃听。
  Although Democrats made gains in the Senate in the November 4 elections, they fell short of the 60 seats that would have allowed them to override Republican blocking tactics and will need Republican allies to get Obama's plans through. This was highlighted today when the Democratic leadership in Congress announced that a broad economic stimulus package Obama sought was not likely to be passed because of Republican opposition.
  尽管民主党人在十一月四日的选举中赢得了参议院的多数席位,但是他们没能得到60席,所以也就不能忽视共和党的反对意见的,所以为了能使奥巴马的提议得到通过,他们还需要共和党的支持。今天民主党在国会的领导人宣布由于共和党的反对奥巴马提出的一项大规模的经济刺激计划没有得到通过,这件事刚好强调了民主党支持的重要性。
  Obama confirmed at the weekend that he would offer jobs to some Republicans. One of the names that crops up most often is Chuck Hagel, the former Republican senator who is a specialist in foreign affairs and a critic of the Iraq war.
  奥巴马在这周六宣布要为共和党人安排一些职位。这些共和党人中,最经常被提到的是共和党参议员Chuck Hagel,他是外交问题专家,也反对伊拉克战争。

分享到
重点单词
  • oppositionn. 反对,敌对,在野党
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • guardiann. 保护人,监护人
  • withdrawaln. 撤退,退回,取消
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • overridevt. 弃绝,渺视,凌驾,过度负重 n. 给代理人的佣金
  • electionn. 选举
  • senatorn. 参议员