名家翻名句第十七篇
日期:2008-10-30 20:02
(单词翻译:单击)
名家翻名句第十七篇
原文:She liked doing it,after the confinement of the sick chamber,where she was not now required by reason of her mother’s improvement.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
译文: 她母亲已经见好了,不用她时刻在病床前伺候了,她在病房里和病人缠了那么多天,一旦跑到外面地里,当然很高兴。(张若谷译)
赏析:先译"her mother’s improvement",接着译"she was not now required",再译"after the confinement of the sick chamber"和"doing it",最后译"She liked ",翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式上看,[倒拆]就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译”,黄邦杰《译艺谭》)这样译出来的文字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、“缠”等词的选择也非常精当。
重点单词