名家翻名句第十五篇
日期:2008-10-28 20:15

(单词翻译:单击)

名家翻名句第十五篇

原文:He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,bitter and smug.
  译文:他又是一个作茧自缚的人,既是一位勇敢的、一贯正确的外交家,又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己,或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张,心情烦躁,牢骚满腹,可又自命不凡。
  赏析:又是一个恰当运用四字词组而使译文增色不少的例子。事实上,汉语里四字词组具有极强的表现力,某些感觉、语气非四字词组不能表达。只是有一点,民族特色太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的,还是不用为妙,否则有归化太过之嫌。后四个词组(“神经紧张”,“心情烦躁”,“牢骚满腹”,“自命不凡”)的使用,不仅是表意的需要,也是为了使句子与前句相比不至于太短,读起来不至于不顺畅。

分享到
重点单词
  • infallibleadj. 绝无错误的,绝对可靠的
  • diplomatadj. 外交官,外交家 n. 外交家
  • smugadj. 自以为是的,整洁的
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • irritableadj. 易怒的,急躁的 adj. 【医】过敏的,易感受