名家翻名句第十篇
日期:2008-10-24 21:01

(单词翻译:单击)

名家翻名句第十篇

1.
  原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
  译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。
  赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋

友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
  2.
  原文:Friendship and play shorten the day.
  译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。
  赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结

构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上

口,也便于记忆。
  3.
  原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
  译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)
  赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或

对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”

分享到
重点单词
  • shortenv. 弄短,变短
  • absorbvt. 吸纳,吸引 ... 的注意,吞并