(单词翻译:单击)
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'
“你无耻的老骗子! ”她说,“当你提到那个魔鬼的名字的时候,你就不怕被带走么?或者,我应该让你的引路人特别帮个忙!别动!看这里,约瑟夫,”她从书架上取下一本黑色的很长的书,继续说道,“我可以给你演示一下我在这种黑色艺术上的进展。我将很快有能力让它无处不在。那头红奶牛并不是死于非命;而神的造访也很难让你的风湿病康复。”
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'
“噢,恶魔,恶魔!”老人气喘吁吁的说,“愿主让我们远离邪恶。”
'No, reprobate! you are a castaway - be off, or I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall - I'll not say what he shall be done to - but, you'll see! Go, I'm looking at you!'
“不,摈弃的人!你是被抛弃的人——滚,否则我会重伤你!我会把你印在蜡和粘土上!而第一个越过我所设定的界限的人会——我不说他会怎么样——但是,你会看见的!出去,我看着你呢!”
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
这个小恶魔的美丽的眼睛里闪烁着狠毒,而约瑟夫,害怕的抖起来,匆匆出去,祷告着,出去的时候冒出“恶魔”两个字。我想她的传导无非是恶作剧,而现在只剩下我们两个人了。我试图吸引她来注意到我的不幸。
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'
“希斯克利夫太太,”我很诚恳的说道,“你得原谅我对你的打扰。我认为,就凭你的面容,我确定你肯定是一个好心肠的人。请指一些可以指引我回家的路标给我吧。我现在不知道怎么回去,正如你不知道怎么去伦敦一样。”
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'
“走你来的时候的路。”她回答到,并在一张椅子上坐了下来,点了根蜡烛,翻看了那本长长的书,“这是个简单的建议,但是也是我能给的最好的建议。”
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'
“那么,如果你听说,有人发现我死在沼泽中或者是填满了雪的地窖里,你的良心不会谴责你的过错吗?”
'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
“为什么?我不能去送你。他们不会让我走到花园的墙角。”
'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
“你!为了我自己的便利,而然你在这样的天气走出大门,我真该感到惭愧。”我叫到,“我只是想让你告诉路在哪里,并不是让你指给我看;或者你可以说服希斯克利夫先生派个向导给我。”
'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
“谁?他自己,恩肖,齐拉,约瑟夫和我。你想要哪个呢?”
'Are there no boys at the farm?'
“这个农场上就没有小伙子吗?”
'No; those are all.'
“没有,一个都没有。”
'Then, it follows that I am compelled to stay.'
“那么,这样得话我就被迫留下来了,”
'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'
“这个你得和你得主人谈,与我无关。”
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
“我希望这会给你一个教训,在这个山区不要轻率得出行。”希斯克利夫严厉的声音从厨房入口传来,“如果要住在这里,我没有客房,如果你愿意留下来的话,你得和海尔顿或约瑟夫同睡。”
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
“我可以在这个房间的椅子上睡。”我回答道。
'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
“不,不!谋生人总归是陌生人,无论贫富。我是不会允许陌生人在我的监视之外活动的。”那个不幸的人无礼的说道。