(单词翻译:单击)
F这部分为主观题。要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。 这部分考试是上海英语高级口译岗位资格证书考试的一道“特色菜”,对考生的综合能力要求很高。
F听译内容分为句子听译(sentence translation)和段落听译(passage translation)。
F句子听译共5个,每个3分。长度为30个词左右。后留有60秒的时间间隙供考生翻译书写。
句子听译
从近几年的考试来看,句子听译一般会有2-3个句子单句,有时单句之间会有一定的逻辑关系。
5个句子听译内容涵盖政治、经济和社会生活,而且会有数字听译。
段落听译
F段落听译共有2个,一个7分一个8分;段落长度为100个词左右。每段后有200秒左右的间隙共考生翻译书写。
段落听译两段文章主要有以下四大体裁:
w新闻类:叙述一个新闻事实,常考灾难性新闻。
w广告类:播出一则广告。
w地理类:叙述一个国家或地区的地理特征和人文背景。考生应调动自己的知识积累,以促进对文段的理解和记忆。
w逻辑、数字类:这种文段表面上介绍一种新事物或事件,实则考查考生对文段的理解程度和逻辑脉络的把握程度。
注意:
听译部分的考查侧重点在于听懂和理解,而不在翻译技巧,不必也没有时间讲究翻译的辞藻,所以考生只要能够把听力材料的主要内容翻译成通顺的汉语即可。
难点阐述
听译部分难,难在三个过程:“听”,“记”和“译”。
F所有考试中“听不懂”的原因只有四个方面:语音基础知识不牢、词汇量不够、特殊语法现象不熟悉,文化背景知识不丰富。
F“记”包括脑记和笔记。
高级口译听译的材料并不长,所以应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。
脑记的关键在理解,笔记的关键在熟练。对于高级口译的听译,只有脑记和笔记兼有,才能获得成功!
F脑记的关键在理解:理解是一切记忆的根本前提,记忆是理解基础上的记忆,而不是盲目、杂乱的或逐字逐句的死记硬背。所以听译是一种“意义”记忆。
在脑记中,考生对听力文段的理解应该放在两个重点上:
一、搜寻、判断话语信息间的逻辑联系。
二、 抓住各个逻辑层次的核心意义。
脑记的困惑:即使对于一段文字理解上没有困难的文段,还是不能靠脑记记忆下来。经常是听了下半句忘了上半句,一长段听下来脑子中只剩了最后一句。
原因:脑中英文的storage太小——即短时记忆能力欠佳。
解决的办法:Dictation (听写)和 Shadowing(跟读)
F笔记的关键在熟练
同笔记填空中笔记的难点一样,存在三种不同类型的笔记。
F“译”的关键在速度。
多于大多数考生而言,50秒译出三句子、200秒译出7-9个句子,并把他们工整的写出来决不是件易事。而英语中的一些语法结构和中英文语序的差异都事听译的“拦路虎”。
F考生在实考中,由于紧张等原因,往往听漏或者听错第一个词甚至第一句话。而听译中的第一句话往往是这段听译材料的中心句,暗示整段材料的体裁,更重要的是给听力文段奠定了感情基调和逻辑倾向。
技巧速成
记笔记
F脑记听译句子和段落的主题意思
F熟练掌握和使用笔记符号,使之达到条件反射级的熟练程度。
F每行笔记只记一句话的内容。
F记实词笔记,和特别是数字、日期及其对应和排比。
翻译
高级口译听译8字翻译原则:顺句操作,随机调整。
顺句操作:
顺句操作:听译的第一原则,也是最经济的原则。与笔译相比,听译不允许考生有时间去反复琢磨如何译得称心。考生只能按听到意思的顺序一句句译下去。高级口译听译中的大部分句子均可参照这一原则进行翻译。
[2000.9 实考试题]
Please remind other members of the board ① that nomination for Chair and Secretary ② should be made by the end of next year③.
请提醒董事会其他成员①,董事会主席和秘书的提名工作② 应在下周末前完成③。
[2002.9 实考试题]
Briefly①, I’m proposing that the government should take action to eliminate smoking②, a complete ban on all cigarette sponsorship and adverting③, even at the point of sale④.
简而言之①,我建议政府采取行动禁烟②,完全禁止烟草公司的赞助活动和香烟广告③,甚至在销售点也是如此④。
随机调整
由于英汉语言分属两个不同的语系,语言的顺序不可能完全一样。随机调整。
1. 时间、原因状语提前。
[2002.9 实考试题]
It was the worst earthquake that the country had suffered for over three decades. Thousand of residents have a second night camped out in parks and gardens.
这是30年来该国遭受的最严重的地震,数千居民连续第二夜在公园和花园里露宿。
[高级口译教材]
Shares on the London Stock Exchange traded sharply lower than Friday, undermined by turmoil on bond and currency markets.
受到证券和货币市场波动的影响,伦敦证券交易所的交易额较周五大幅下降。
-ed分词作原因状语
[2001.9 实考试题]
Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other costs rise, and inflation climbs.
随着劳力和其他成本提高,通货膨胀攀升,有些亚洲国家经济现在面临过热危险。
as引导的原因状语
[2001.9 实考试题]
Business dealers predict that the Chinese currency is expected to remain strong with expanded trade surplus.
贸易商预测,由于贸易出超增加,人民币有望保持坚挺。
with引导的原因状语
2. 消息来源的处理
[2002.3 实考试题]
The Internet is viewed as the information superhighway, but it can also be the misinformation superhighway, warns a psychologist at the 5th International Conference on Internet.
互联网被看作是信息高速路,但也可以被看作是错误信息高速路,在第五届互联网国际会议上有一位心理学家这样警告说。
或者如果消息来源短可以将消息来源提前。
[高级口译教材p346]
Six people were injured in the store fire and fire-fighters rescued at least five people trapped on the roof of the burning building, fire officials said.
消防官员说有6人在这场商店火灾中受伤,消防队员从起火建筑物的房顶营救了5个被困在那里的人。
定语从句的处理
在高级口译听译中一般将英语的定语从句译为独立句。
[2000.9 实考试题]
Child labor is just one symptom of the appalling poverty in the world, which deprived children of their basic right to education and freedom.
童工现象仅是世界上可怕的贫困状况之一,这种贫困剥夺了孩子受教育和享受自由的基本权利。
[2000.3 实考试题]
上海是世界著名大都市,是面向西方的窗口。我们两国曾在这个城市里发表了开创我们之间当代友好关系的公报。
全真接触
地理类
[高级口译听力教材]
原文 | 笔记 |
On the western side of the mainland of | |
It is a mountainous region with a very strong cultural identity of its own. | 山 cul |
It has its own music, its own poetry, its own national game—rugby— it even had its own prince because the Queen’s eldest son, Prince Charles, is Prince of Wales. | music poetry O game: rugby prince Queen |
And, of course, it had its own language. | own lg |
For many, Welsh is their first language and it’s growing as a second language. | welsh 1 lg k2 lg |
All Welsh people speak English but it’s a country where you often hear two languages spoken. | all: Eng ∧ 2 lg |
The Welsh even have their television channel, with no English spoken on it at all. | tele |
So culturally, it is separate from but, politically, it is still rules from | cul / Eng Pg LD |
不列颠岛的西部是威尔士。这里是山区,具有很浓郁的本土文化特色,有自己的音乐、诗歌和民族体育活动——橄榄球,它甚至还有自己的亲王,女王的长子查尔斯王子就被封为威尔士亲王。当然它有自己的语言。对许多人来说,威尔士语是其第一语言,现在把它作为第二语言的人正在增加。所有威尔士人都会说英语,但在这里你常常听到人们讲两种语言。威尔士甚至有自己的电视频道,完全不讲英语。因此从文化上来说,它与英格兰相分离,但从政治上讲,它又受伦敦统治。
广告类
[2000.9 实考试题]
原文 | 笔记 |
Here’s a job possibly for somebody who’s a school leaver. | job —— schl leaver |
It requires no experience at all, but training will be given on the job. | requ train given |
And the pay is 300 dollars a week. | 300$/wk |
What is the job? | |
Well, it’s a shop-assistant in a busy supermarket. | assit busy mark |
It is a full-time job, but the big think is, you don’t need any experience. | ful time * |
So if you’re just leaving school and fancy working in a supermarket, try that. | J mark |
You get one day off during the week and you must work one late evening till | 1 d off late |
OK? So that’s a shop-assistant. | |
Well, if you fancy any sort of those jobs, give us a call here at the East Radio. | E radio |
这里有个工作可能适合毕业离校生,完全不需要经验,会提供岗位培训。工资是每周300元。这是什么工作?是个生意兴隆的超市的营业员,是个全职工作,但好处是你不需要有经验。因此,如果你即将毕业离校,而想到超市工作,可以试试。你每周休息一天,但是有一天必须做到晚上9:30。这是职位是营业员。如果你想找一个这样的工作,请给我们东方电视台来电话。
逻辑类
[2002.9 实考试题]
原文 | 笔记 |
Recent government figures indicate that our standard of living is rising, but they don’t take into account important factors like pollution, crime and stress of the modern socity. | C: std k ∧ |
What people want above all is security and an environment where their children can grow to be healthy adults. | ? pl: 安 环 child ghealth adult |
In the past wages were much lower, but then people could go out without constantly having to look over their shoulder, and mums could send their kinds to play in the streets without worrying they’d be attacked or offered drugs by someone. | . wage low ∧ go
|
最近政府公布的数字表明,我们的生活水平正在提高,但是他们没有考虑到现代社会中的污染、犯罪和紧张等因素。人们最需要的是安全,一种孩子健康成长的环境。过去,工资低得多,但是人们外出不必回头张望,母亲让孩子在街上玩不必担心孩子挨打或是有人提供毒品。