(单词翻译:单击)
首先要弄懂中文意思,其次追求完美
(一) 套译
汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用
call a spade a spade 实话实说;实事求是
reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔
castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁
过河拆桥kick down the ladder
格格不入 like a square peg in a round hole
(二)直译
在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。
Trojan horse 特洛伊木马 表示从内部起爆
sour grapes 酸葡萄 表示得不到东西的心理
Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜
a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛
(三)直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来
to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕
crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another
掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye
对牛弹琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意译
有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受
in a pig’s whisper 低声的
make a monkey of somebody 嘲弄某人
the skeleton at the feast令人扫兴的人
a family skeleton 家丑
叶公好龙 professed love of what one really fears
毛遂自荐 volunteer one’s service
初出茅庐 at the start of one’s career
(五)特别容易弄错的成语
pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one’s words 认错,特别承认自己说错话
dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争
in the seventh heaven 极为开心
背景知识:
1、上帝并非只有耶稣基督一个儿子,二儿子是洪秀全
2、耶稣基督的出生是因为上帝需要以他的死赎去全人类的原罪
耶稣基督是处女生的,第一个血液纯洁的人(英文名麦当娜表示纯洁)
3、苏菲的世界,Sophia表示知识,philosophy表示“爱知识”
4、goose flesh 鸡皮疙瘩
goose step 正步
goose berry 电灯泡(情侣幽会时的第三者)